"You entered the hotel."
Translation:Usted entró al hotel.
"Tú entraste al hotel" would seem to be a perfectly acceptable translation in an informal conversation with a friend. Why not?
you can also be in plural and informal, so i suppose entrasteis al hotel should be accepted
Please update acceptable translations to include plural and informal conjugations of entrar, since the English original does not specify.
The preterit (past) conjugation for the verb "entrar" (meaning "to enter") in the 3rd personal formal is "entró". <sub>~</sub> Entre = Between ---Preterit Past for "Encontrar" Entré = I Entered Entraste= You (informal) Entered Entró= Él/ella/usted (you formal) Entramos= We enter/We entered Entraron= They Entered.
There's no good reason why 'entraste' should not be accepted.Also 'en el hotel' is the translation of three different English to Spanish translators I just checked only one of four I looked at gave 'al' as translation.
entraste el hotel was NOT accepted. --al, I thought was to the hotel or into the hotel NOT the hotel.