How I got the right answer to this garbled sentence on the first try:
It sounds to me like "Irisch Haunsen"—a garbled version of "irische Hähnchen"? That's the closest I could get after listening to the audio countless times. Nothing I tried in Google Translate was close enough for Google to correct a "misspelling."
"Irish chickens" seemed so unlikely, I googled for a long list of German names for animals. Not at all close, but still the closest-sounding was Eichhörnchen.
Is it cheating to google for the answer? What if I told you I was in the middle of a "skip level" test? (I would have passed, even if I'd missed this one, but I didn't know that until the end.)
Is it worth half an hour to never forget the word for squirrel? Maybe, if you really like squirrels or your goal is native fluency. Aber wenn Sie Eichhörnchen wirklich mögen, wurden Sie keine Halbstunde brauchen. :-) So, fluency it is.
The pronunciation is yet to be rectified...and I could not do this one, being totally mystified. I am also doing French as a German speaker to improve my German. The French, at times, is just plain awful. No excuse for teaching errors. Duo never responds when I point out those fairly frequent errors.. Sometimes I wonder about Duo's Dutch which I am also learning? Wie Schade!
apart from the dodgy pronunciation I am confused by DUO's deliberate juxtaposing of similar sounding but differently spelled words for example Leben = LIFE is often confused with Lieben = LOVE if this is a deliberate teaching tactic then that is fair enough, English has more than its own share of these HOMONYMS however some explanation where it may be needed would be a very welcome. English Has the expression Lovelife often used when referring to someone's private life, presumably, the German equivalent could be Liebe Leben. a quick search has confirmed this.
"Leben" and "Lieben" are not homonyms at all. The vowels "e" (IPA [e:]) and "i" (IPA [iː]) are definitely different. The problem exists only for native speakers of English, because one of these sounds ("e") is not present in English at all, so they aren't used to differentiate here. Speakers of many other languages don't have problems with that.
Of course there are homonyms in German as well, but these words do not belong to this category
Btw. "lovelife" is "Liebesleben".
True, the pronunciation is totally misleading. To squeeze that lemon I consider that Duo will come back to the wrongly answered sentence before the end of the lesson. By that time, although fuming, I may have memorized the problematic word, its sound, wrong and right, and its relation to other words. All that adds to my knowledge of the language and imprints my memory.
The meaning of "leben" is closer to "survive" than "reside". If you want to say that squirrels don't reside in the ocean, you should say "Eichhörnchen wohnen nicht im Meer."
If you say "Eichhörnchen leben nicht im Meer.", then what you're really saying is that they don't survive in the ocean. It's true, but also hilariously dark.
Not true. If you mean "survive" you'd rather use "überleben" or something like "können nicht leben".
"leben" really means "to live" or "to reside" (and "wohnen" can indeed only be used for "to reside"").
"Eichhörnchen leben nicht im Meer" says that the sea is not the common habitat of squirrels. It does not make any statement about whether they could survive there.