It's sounds like she's saying "Ilshörnchen" (which is not a word). Incorrect pronunciation that needs to be fixed.
Hm, for me it sounds like "Ilchhörnchen", instead of "Eichhörnchen". No idea where the error comes from.
It sounds like it has, for aome reason, decided to pronounce the leading "ei" as separate "e" and "i" syllables.
As if that word weren't difficult to pronounce in real life; even the voice bot cannot figure it out. :-)
How I got the right answer to this garbled sentence on the first try:
It sounds to me like "Irisch Haunsen"—a garbled version of "irische Hähnchen"? That's the closest I could get after listening to the audio countless times. Nothing I tried in Google Translate was close enough for Google to correct a "misspelling."
"Irish chickens" seemed so unlikely, I googled for a long list of German names for animals. Not at all close, but still the closest-sounding was Eichhörnchen.
Is it cheating to google for the answer? What if I told you I was in the middle of a "skip level" test? (I would have passed, even if I'd missed this one, but I didn't know that until the end.)
Is it worth half an hour to never forget the word for squirrel? Maybe, if you really like squirrels or your goal is native fluency. Aber wenn Sie Eichhörnchen wirklich mögen, wurden Sie keine Halbstunde brauchen. :-) So, fluency it is.
Don't know when you wrote this, but I, in April 2018, completely agree. Nothing seems to have been done to correct the problem
As I wrote in the post above yours, the issue has been reported. A third party is responsible for the TTS, and they sometimes take their time.
The male voice is ok, female voice is faulty. Reported, but might take a long time to fix…
The irony is that Eichhörnchen is a difficult word to pronounce for English speakers. And squirrel difficult for German speakers.
Good job the male voice copes better :-)
The pronunciation is yet to be rectified...and I could not do this one, being totally mystified. I am also doing French as a German speaker to improve my German. The French, at times, is just plain awful. No excuse for teaching errors. Duo never responds when I point out those fairly frequent errors.. Sometimes I wonder about Duo's Dutch which I am also learning? Wie Schade!
The TTS is provided by another company. They get feedback on faulty words from us, but it is up to them when/whether to fix them.
Although this is an unsatisfactory answer, it's the moderator telling us what the situation is, over which he/she has no control. So let's not give thumbs down to the messenger.
The unicorn = das Einhorn.
The little unicorn = das kleine Einhorn or, using a diminuitive suffix, das Einhornchen.
So, the little unicorns = die kleinen Einhörner or possibly die Einhornchen. (?)
But, of course, Eichörnchen = squirrels.
Unicorn was my first thought when I saw this word too. Does anyone know offhand the etymology of Eichörnchen? Is it related to acorns?
True, the pronunciation is totally misleading. To squeeze that lemon I consider that Duo will come back to the wrongly answered sentence before the end of the lesson. By that time, although fuming, I may have memorized the problematic word, its sound, wrong and right, and its relation to other words. All that adds to my knowledge of the language and imprints my memory.
As I already wrote above, the correction of this is out of our own reach.
In this context, "leben" would only mean "exist" not so much "reside". But it's a judgment call, we might add "wohnen" later on.
In German there are two different nouns "See". One is "der See", which is "the lake", the other one "die See", which is "the sea/the ocean". You can also say "das Meer" for the latter.
apart from the dodgy pronunciation I am confused by DUO's deliberate juxtaposing of similar sounding but differently spelled words for example Leben = LIFE is often confused with Lieben = LOVE if this is a deliberate teaching tactic then that is fair enough, English has more than its own share of these HOMONYMS however some explanation where it may be needed would be a very welcome. English Has the expression Lovelife often used when referring to someone's private life, presumably, the German equivalent could be Liebe Leben. a quick search has confirmed this.
"Leben" and "Lieben" are not homonyms at all. The vowels "e" (IPA [e:]) and "i" (IPA [iː]) are definitely different. The problem exists only for native speakers of English, because one of these sounds ("e") is not present in English at all, so they aren't used to differentiate here. Speakers of many other languages don't have problems with that.
Of course there are homonyms in German as well, but these words do not belong to this category
Btw. "lovelife" is "Liebesleben".
In Österreich oder Bayern vielleicht. Aber wahrscheinlich hieße das eher "Eichkatzerl". Hochdeutsch ist es jedenfalls nicht.
The closest I could get was "Pete Townsend leben nicht im Meer." I should have received at least partial credit. I know it requires a value judgment but can't Pete be considered at least somewhat squirrelly?
"im meer" means "in the lake" right? If we wanted to mean "ocean", it would be "in der Meer," because it's a feminine noun instead of masculine for "lake."