"Everyone has arrived, where are you now?"
Translation:大家都到了,你现在在哪儿?
24 CommentsThis discussion is locked.
现在 is the time word "now". Grammatically, it works like any point in time: 今天,去年,这个周末,etc. (It is placed before or after the subject.) 正在 modifies the verb. The mening is like adding "-ing" to a verb in English (although it is not used in as many circumstances in Chinese as in English). It shows that the verb is IN PROGRESS RIGHT NOW. 在 alone can also be used for verbs in progress, but 正在 puts even more emphasis on the "happening right now" aspect. Both 在 and 正在 are placed directly before the verb they modify.
625
A native speaker told me it sounds awkward to her to use ”正在在哪儿“ and recommended it more natural to say "现在在哪儿"
693
Yes, I'm equally confused. My understanding is that adding "dou" is more common (i.e., it's what a native speaker would say), but there is no error in omitting the dou. I flagged it for review because I don't think it should be marked incorrect.
540
In all the tv shows I watched until now (I forgot the number) "大家" has always been written without "都"... Either Chinese people don't know how to speak their language or correction algorithms are a little bit too wordy and/or "word to word"...