It was a wet dream
Es war ein nasser Träum.
Fische sind Freunde, kein Futter!
Can dick(en) not be translated as thick?
in which case, can thicc be translated to german as dicc?
yes. Should be accepted. I reported as well.
Is it an idiom? Saying or proverb?
'The young shark is dreaming of a big fish.' should be accepted, as well.
I thought this was "the boy"
der Junge = "the boy"
der Hai = "the shark"
der junge Hai = "the young shark"
Der junge Junge!
Is this the young boy then?
No capital = no noun.
Haha, I was confused too, I even spelt this as: ''Der Junge hai...'' and it was accepted :D
Why einem dicken? The -em then -en is throwing me.
Because the dative ending for an adjective referring to a masculine noun ends with -en. The article gets the -em ending.
"The young shark dreams of a thick fish"?
das macht mir lachen
i wish that they could count my answer write please.
i know i spelled write rong
Why just why
This sounds like communism
So ein Krampf.