1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Du fehlst mir total!"

"Du fehlst mir total!"

Translation:I really miss you!

March 13, 2018



Can anyone explain why this means "I really miss you" rather than "You really miss me"?


Literally, you can see it as "You are missing to me", with "missing" as in "The fork is missing".

"Mir fehlt eine Gabel" would be like "A fork is missing/lacking for me"; plural: "Mir fehlen Gabeln". I'd say the context you'd use this phrasing for is along the lines of "I lack [a thing]" or "I am [a thing] short", or simply "I don't have [a thing]", where "a thing" could be a fork on the table that ought to be there, money to buy this product with, the talent/qualification to do this, 5 XPs to reach the next Duolingo level.

You can also say "Ich vermisse dich" instead, where the grammar is equivalent to the English "I miss you", with "you" as the direct object, and a German accusative.

"Ich vermisse eine Gabel" works as well, but it sounds quite formal, possibly a bit stuck-up and implying a criticising tone, like, "Somebody should have put a fork next to my plate".

You can't use it to say "I don't have [the money, the talent, ...]"; "vermissen" is instead used for lost things you long for (just like "mir fehlt/fehlen ..."), e.g. missing the good old times, the cakes of that certain café during your last holiday, a person who's not here anymore.

It's also used for animals that have gone missing: "Ich vermisse meine Katze, haben Sie sie gesehen?" This doesn't per se have the emotional connotation of "pining for the lost cat", only "I've lost my cat".


Thank you for that explanation. "You are missing to me" really helps it coalesce for me as I was having trouble putting it together.


How do you explain "du"?


How do you rationalize ,,"du"?


No German would use "total" in this context. "Sehr" is the word!


is i miss you totally a grammatically correct english sentence?


Could this sentence not also mean that you failed me? The answer Duo gave me "I miss you lots" is poor English in my opinion. They marked "I miss you very much" wrong.


No, it's not "You failed me".

I think there's no easy equivalent to "to fail somebody" in German (unless I'm forgetting something). It can be "jemanden im Stich lassen", which generally means "to desert somebody in a time of need"; or you could go with "jemanden enttäuschen" = "to disappoint somebody", which is what I'd expect a villain to say to his minion.

I think they want you to use some sort of colloquialism to translate "total", in order to reflect the tone; "I miss you very much" would simply be "Ich vermisse dich sehr".


I wonder how it would be said then in German if the English sentence was " I miss you, really." Where "really" is in the context of trying to convince the person they ARE missed rather than stating the amount they are missed.


'I am really missing you' is marked incorrect


I thought is was really 'you lost me completely'

Learn German in just 5 minutes a day. For free.