"He hit the bird."
Translation:Il a atteint l'oiseau.
I was wondering the same thing! Word Reference says that "frapper" can mean to hit or strike, surely that fits in this question?
What's wrong with "Il a frappé l'oiseau?"
Without any context whatsoever, for all I know that bird might be a potty-mouthed parrot who went one squawk over the line.
As many have already pointed out, the context is not clear enough to think of "atteint".
I thought 'atteindre' was to reach, as in a goal or destination? J'ai aussi utilisé le verbe 'frapper'.
I can only guess this means he hit the bird while shooting, but that is not obvious at all.
For "atteindre", not necessarily shooting, though that's a likely possibility. Also throwing a rock, etc.
Is this idiomatic because 3 other translation services do not translate this as he hit the bird.
Same question as all the others. "Il a atteint l'oiseau" doesn't make sense ("Il a frappé l'oiseau" is bad enough).
For what it's worth' I agree with everyone else frappé should be accepted. And it is odd that no moderator has responded to so many frustrated voices.
Frapper (punch) doesn't make sense for a bird (you can still punch birds though, but it's pretty hard to do when they are flying and consequently it's not a very common thing to do). "Hit" here refers to the act of shooting a bird down with a rifle or other projectile, in which case the bullet is "reaching" (atteint) the bird.
Yes, but Duolingo has a lot of silly sentences. :) In the Japanese course, we have a dog selling hats. In the Spanish course, there is a horse swimming in my pool. ...Um... I can't think of a favorite French sentence at the moment... Maybe you all can post some below.
I never would have thought of hit as meaning shooting a bird with a rifle. That's pretty specialized, and without any context to indicate that one is hunting, it's not what most people would think. Nor are most people probably thinking of punching the bird (although that would be more likely that shooting the bird). I expect that most people, like me, put this into the much more common experience of hitting a bird with a car or other vehicle. If I hit the bird with my car, what is the correct verb to use?
I believe "heurter" is used (especially in the case of airplanes), and perhaps also "frapper". I'd be happy to hear from a native French speaker, though.
It might depend on how exactly the accident happens. You could use the verbs 'heurter', 'renverser' (knock down) or 'écraser' (run over).
" Il a percuté l'oiseau " was not accepted. I reported it. It might sound more natural to say, " Il a percuté l'oiseau lorsqu'il roulait (en voiture, en moto, à bicyclette). " (He hit the bird while driving \while riding his motorcycle \while riding his bicycle.)
That is ridiculous. "Hit" could mean anything. It is not confined to hitting with a rifle. "Frapper" should be accepted because there is no context to indicate otherwise.
Bien que le mot "atteindre" puisse signifier "hit [as in reach] a target", "frapper" devrait être accepté aussi. Il n'y a pas assez d'informations pour conclure que l'on vise une cible.
Pourquoi pas "frappé", Duo? Edit: Ah, I see according to Collins, hit in this sense is like hit by a projectile. Poor bird.
This must be some sort of idiomatic expression, but I have no idea what it means. I also used "frappe".
I'll argue that "Il a frappé l'oiseau" should be accepted also. The suggested "Il a atteint l'oiseau" would imply the bird was 'reached' by some projectile; as in he hit the bird by means of shooting it, throwing a rock at it, etc. The verb "frapper" to me carries the connotation of to whack, hit, knock, or smack; all of which are possible. Say a bent out of shape goose tries to get fresh with you and break your arm; "frapper".
Disturbing, isn't it, how many of us have translated "hit" as "frappé", which normally denotes a voluntary action, as opposed to the more benign "atteint", which sounds a bit less cruel. Poor birdie!
It's the US meaning of "hit". As in "hit the mark" and it really doesn't fit with a bird. You'd say he reached the bird and if you mean "hit" then it WOULD be frapper.
A hunter would use this word, who else would be hitting birds most often? (Not that I am endorsing hunting.) You are all right in saying that frappé would be for a car hitting it. Perhaps Duolingo is trying to expand our vocabulary.
"frappe" is correct. So often the duolingo answer is not what a normal french speaker would use in conversation
I arranged the words and made this sentence: "Il atteint l'oiseau" and Duo marked it correct. Was that an error? I know it should have been 'a atteint' since this is the passé composé lesson.
Perhaps it could be "frappé" if you had the poor thing tied up in front of you and you were leaning over it with a ruler in your hand. "Atteint" means reached as in reached with your arrow, bullet, etc.