"Je voudrais qu'ils travaillent plus."
Traduction :Eu gostaria que eles trabalhassem mais.
March 14, 2018
6 messagesCette discussion est fermée.
Cette discussion est fermée.
D'accord sur l'analyse, mais personnellement, le sens de "QUERER = VOULOIR" est très éloigné de "GOSTAR = AIMER bien". La volonté d'un objectif n'est pas comparable au souhait de l'atteindre. Ces termes ne sont pas synonymes. "Eu queria que eles trabalhassem mais" me semble être une traduction plus fidèle, non?
SCHILLINGB1b
1075
Il y a une blague en Portugais pour répondre à quelqu'un qui dirait : eu queria ir ao cinema..... On lui répond : querias ? Então já não queres ! Merci à DL de ne plus utiliser cet imparfait en lieu et place du conditionnel !!!!