"Je voudrais qu'ils travaillent plus."

Traduction :Eu gostaria que eles trabalhassem mais.

March 14, 2018

6 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Mamie236628

Je voudrais = eu quereria ??????? eu queria = Je voulais (imparfait) Est-ce que je me trompe ? Merci de me renseigner


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Non, vous avez tout à fait raison. Le problème c'est que dans la vie quotidienne on utilise souvent l'imparfait au lieu du conditionnel en portugais, surtout dans la variante européenne de la langue. L'ídéal serait d'accepter les deux options ici.


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

D'accord sur l'analyse, mais personnellement, le sens de "QUERER = VOULOIR" est très éloigné de "GOSTAR = AIMER bien". La volonté d'un objectif n'est pas comparable au souhait de l'atteindre. Ces termes ne sont pas synonymes. "Eu queria que eles trabalhassem mais" me semble être une traduction plus fidèle, non?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Oui, d'accord. "Eu gostaria" = "j'aimerais", "eu queria" = "je voudrais".


https://www.duolingo.com/profile/SCHILLINGB1b

Il y a une blague en Portugais pour répondre à quelqu'un qui dirait : eu queria ir ao cinema..... On lui répond : querias ? Então já não queres ! Merci à DL de ne plus utiliser cet imparfait en lieu et place du conditionnel !!!!


https://www.duolingo.com/profile/Nic75319

Queria não gostaria

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.