"The color of her table is weird."
Translation:Barva jejího stolu je zvláštní.
My answer -- Její stůl má zvláštní barvu -- was incorrect. I realize it's not a literal translation of the Czech sentence, but my construction seemed similar to that used in some other exercises. I've reported it, in case it could be an alternative answer.
thank you, you are right. it is a more idiomatic answer. english prefers "his something is X" where czech tends to go with "on má X něco". this will take time to add across the board. i did so here.