"See you in ... days,"?
How do you say "See you in 3 days," and "See you on Monday,"?
Why is it 你要在前面下车 but not 你在前面要下车?
Because there are 2 verbs (need + get out), and the location pertains to the action of getting out of the car, not to the "need".
It's just Chinese grammar. It's usually quite different to English grammar. 你在前面要下車 in English would be like saying: "You should in front get off car"
Normally we put the more specific information later in a sentence. So, without any stress, I (just) prefer 你在前面要下车 when 要下车 is more to the point. When 在前面下车 is as a whole taken as the requirement, 你要在前面下车 is preferred.
你要在前面下车。 and 你要在前面下车？ with different punctuation， it means different. 你要在前面下车。 means u driver is sure , you will get out of car. but 你要在前面下车？ means the driver isnt sure ,so he asks u whether u will get out or not