1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Muore sessanta giorni prima …

"Muore sessanta giorni prima del matrimonio."

Tradução:Morre sessenta dias antes do casamento.

March 14, 2018

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/gelolx.ben

ninguem fala "Morre sessenta dias antes do casamento."


https://www.duolingo.com/profile/DanielMont114723

O mais comum seria "morreu", mas a mídia costuma usar "morre" pra se referir ao passado


https://www.duolingo.com/profile/Civi10

Só no título, justamente para que a matéria não dê impressão de ser velha.


https://www.duolingo.com/profile/LukeKelowna

Mas que raio de frase é essa?! Seria "Ele/ela morre sessenta dias antes do casamento"? Se sim, faria muito mais sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Tem o Duo uma teimosia com a morte ou estou errado? Outras sugestões: O casamento foi cancelado porque a noiva, o noivo, o padre ou todos morreram.


https://www.duolingo.com/profile/Ribbentropp

não entendi, é um costume falar isso na itália? ou só está errado mesmo? Pois nunca falei nem ouvi falar essa frase.


https://www.duolingo.com/profile/Milli656179

Não , o exemplo è infeliz, mas, no caso específico, você deveria usar o tempo passado : ele/ela é morto/ morí sessanta giorni prima del matrimonio.


https://www.duolingo.com/profile/Palma402615

Não estou conseguindo responder essa frase!


https://www.duolingo.com/profile/MarianaRolli

A frase é infeliz, mas não está no passado porque ainda não chegamos nesta parte da lição. Tempos verbais. Só por isso.


https://www.duolingo.com/profile/Carolirala

Tinha q ser "faltam 60 dias pro casamento."

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.