"Andiamo entro giugno."

Translation:We will go by June.

March 21, 2013

This discussion is locked.


Okay, I think I understand this now. If you can read Italian, have a look at this discussion:


When you use "entro" with a unit of time, you are treating that unit as if it were indivisible. Unless there is other evidence in the context, you haven't said whether you'll go before June 1 or if you mean you'll go before June 30.

The best English might be "We'll go before some time in June."

This is, I think, tied to the same notion of treating time as a unit vs. treating it as a duration that influences the use of the imperfetto vs the passato remoto/prossimo.


Here's the entro entry from a big Italian-only dictionary:

Entro: prima della fine di: e. un mese, e. quest'anno; te lo manderò e. domani

That means "before the end of", sometimes reducible in English to "by" or (easy to remember from the meaning of dentro) "within / inside".

There are no alternative definitions - it means this and nothing else. Much speculation below is wide of the mark, and so too is Duo's "before June".


From the Wordreference discussions, I'd say the closest translation is 'we go BY June'. This handily provides the same slight uncertainty as to whether the speaker means 'before June starts' or 'before June ends.' Clearly not a great choice of phrasing in either language.


Why isn't "We are going into June" correct?


My question also


Quick question: Are months' names spelled with a capital letter or not? Because in some examples they are, and in others - like this one here - they are not. Or is it a question of personal style? ;)


The months (and the days of the week) don't need capital letters in Italian, if you see them capitalized anywhere besides the beginning of the sentence, do report it :)


Since when does "entro" not mean "to enter" or "to go in?" I keyed "We go in June," and it was marked wrong. I don't understand.


Entro can mean "I enter", but it can't mean "we enter", which would be conjugated different.


But here entro isn't a verb at all. It is a good idea to read the first discussion here.

[deactivated user]

    entro = enter, but also = within or before


    "Entro" means "among" or when a specified unit of time begins. So it's like "we go when it's June" or "we go during June"

    [deactivated user]

      entro doesn't mean among; fra = among. It means enter, but also within or before


      'We leave by June' not accepted. Why?


      I suspect that the english grammar rules require us to use the future tense, even if this is not needed in Italian or, e.g. German


      I reported this one. ''We go before June' should be 'Andiamo prima di giugno.' I don't know if 'andiamo entro giugno' is idiomatic but it cannot be translated that way into English as 'We go into June' is not the same as 'We go before June [begins]'


      Agreed! Have a lingot.


      Is it any different between prima (di) and entro?


      Yes. Entro means ONLY prima della fine di. See first post.


      within works but not during?


      This problem came up before in another context and I got it wrong again by using the "within" sense of entro but changing it to make sense in English (We go in June). It makes no sense to accept "within June" but not "in June" since the former is nonsensical in English. Either they should not accept any variation of "within" or they should accept the ones that actually translate into English.


      does 'giunio' mean something else? sometimes it allows misspellings and sometimes it punishes you, and in this case it is marking it wrong rather than just pointing out the spelling error. the difference seems to be whether the misspelling could be another word...


      Giunio is a person's name.


      giulio is a person name


      Doesn't "prima" mean before and "entro" mean by?

      [deactivated user]

        prima means before and entro means "enter, and also within & before (time periods)


        Read the first thread.


        To me, I doesn't make any sense the word "entro" in here. The dictionary doesn't give you this translation. Help, please. I thank you all


        My translation "Let's go by June", was accepted however, duo's translation "we will go by June", seems to be wrong as its the translation of andremo entro giugno


        Can't say "we are going until June?"


        (American English speaker) No, that would suggest that we are going right up until June begins, but "before" June means at any time before June.


        Isn't "we go during June" more idiomatic than "we go within June"? No native English speaker would ever say the latter, I don't think. But "during" isn't acceptable.


        (American English speaker) Probably because the meaning is different. This lesson is teaching us how to say not that we are going during June, but before June begins.


        If only it were a lesson! I am fed up with seeing these new ideas and concepts first in a test. It is so frustrating.


        Why can't you put "We enter into June"?


        It is a good idea to read previous posts before you add one.


        But "by" was not offered as a choice. Just saying.


        Why is "we go by June" judged "wrong"?


        Read the first thread.


        Am I wrong for taking this as "we are entering June?"


        Yes, and also for not reading the first thread :-)


        What does this sentence means? I'm not an english speaker


        In former tasks we learned that "entro" means "in"

        [deactivated user]

          "entro" = enter and also "within" and "before" (time periods), but even translation programs do not accept the word "before"!! The word "before" is "prima" so,....now what?


          I got it right, but I thought is was saying We enter june, ie: We are entering the month of June, ie: its the end of May.


          I put "We go in June" and it didn't accept it and I'm not entirely sure why because entro means within.


          Couldn't this phrase be interpreted as "We will be going by the 'time' we enter June," since entro also menas "enter."


          "Andremo entro giugno." Seems more correct. Doesn't it?


          Why so tricky.?.teaching should be fair to students


          This is the present tense NOT the future tense ---Please explain.


          How did "andiamo" become the future tense?


          Why there's no 'a' before 'giugno'?


          In italiano questo è sempre futuro!!!


          I do say we are going into June, so don't think its fair to not have this accepted


          Suggest you change this up to use other months, and "dopo" in order make it more interesting. We have been going before June for a long time via these exercises.


          Can this work? "Let's go come June"


          That is a creative translation buwaya - but it seems to suggest going at the start of June, which is not what either the meaning of "before" or "within" suggests. My question is more basic: Isn't it confusing to have an expression which can mean both of these things? Arranging your holidays must be a nightmare!!


          I think the better translation for "let's go come June" is "Andiamo arriva giugno". So it won't really work here. Contextual meaning here in Duolingo is sometimes lost while the owl is watching.

          Consulting http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1579089, I found that "entro" is really ambiguous even for Italians.

          Maybe the better phraseology here is "Andiamo davanti a giugno" if we are to use the word "before".

          Se la frase é scritto cosi, arriviamo con una frase piu chiare.

          Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.