Translation:Encore un centimètre !
another centimeter is the question. "not another one centimeter" so I can't understand why I'm wrong. If it was another 2 centimeters, I could understand why, we would have to put the 2 in the answer but why do we have to mention the 1 in this answer?
Wouldn't that be Un autre centimètre not Encore un centimètre ? I think it is the use of the adverb encore that is causing confusion.
Merci d'avance ☺
I think un autre centimètre should be accepted.
"Un autre x!" Can often be replaced by "Encore un x!" Or by "Un x encore!".