1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Takováhle slova nás zajímají…

"Takováhle slova nás zajímají."

Translation:We are interested in words like these.

March 14, 2018



Why is “Such words are interesting to us.” not accepted?


Because it is closer to "Taková slova jsou pro nás zajímavá." We must require the translations to be as close as possible else the number of the possibilities would be immense.

However in this case even the official answer is not an exact one to one translation. You do have some point here.


It is right: "TAKOVÁTO slova nás zajímají." http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=takov%C3%A1to

"Takováhle" is a local word from Prague maybe.


Please use the vocabulary part of the Handbook: http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=takov%C3%BDto

I cite: "lze i: takovýhle"

I translate: takovýhle is also possible


What is the difference between takový and takovýhle?


It has the same meaning and is used to add stress. It is somewhat more strongly pointing to the object. Etymologically the -hle comes from the imperative hleď=see.

It is part of the spoken form of standard Czech and is common in coloquial speech. Some even think it is nonstandard (see other comments).


Is not zajimaji -- they are interested? The answer said -- WE


"zajímat někoho" means "to interest someone"

So: "Such words interest us." or "We are interested in such words."


Proč ne 'We are not interested in such words'?


I agree with the comments suggesting Such words interest us. We have seen this type of construction when the verb was first introduced. In that lesson, the Tips showed it as reflexive I believe but the examples had both versions with "se" and without.


Isnt "nás" an accusative pronoun? "Slova" is the subject and "nás" is the object, right? If so, isn't "Words like these interest us" a more accurate translation?


It is a more direct translation but the main translation is more common.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.