Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Minha mulher não gosta mesmo de gatos."

Traducción:A mi mujer no le gustan ni un poco los gatos.

Hace 4 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/sucanaveri

No sé de dónde sacan que la doble negación no es válida en español.

Según la real Academia Española , existe un esquema particular de negación, que permite combinar el adverbio no con la presencia de otros elementos que tienen también sentido negativo.

Si estos elementos van antepuestos al verbo, este no va acompañado del adverbio de negación no: Nunca voy al teatro; Él tampoco está de acuerdo; Jamás lo haré; Nadie lo sabe; Nada de lo que dice tiene sentido; Ni su padre lo perdonaría.

Pero si van pospuestos al verbo, este debe ir necesariamente precedido del adverbio no: No voy nunca al teatro; Él no está de acuerdo tampoco; No lo haré jamás; No lo sabe nadie; No tiene sentido nada de lo que dice; No lo perdonaría ni su padre.

La concurrencia de esas dos «negaciones» refuerza el sentido negativo del enunciado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

El "mesmo" como adverbio es un intensificador que no tiene valor semántico por si solo.

En este caso, "não gosta mesmo" es una expresión que se usa para decir "no le gusta ni un poco".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LiuId
LiuId
  • 17
  • 13
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

Creo que en español latinoamericano en el sentido que lo dices sería: para nada.

A mi mujer no le gustan para nada los gatos.

No se si semánticamente sea correcta esa oración, pero así es que se habla.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/atzom
atzom
  • 11
  • 8
  • 5

Outra opção correta é: "Mi mujer no gusta siquiera de los gatos".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LiuId
LiuId
  • 17
  • 13
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

Pienso que no es el mismo sentido. Para mi es: a mi mujer no le gustan los gatos. Mesmo, simplemente se usa en portugués para enfatizar ese hecho.

Otra opción de traducción al español, en la que se enfatizaría este hecho sería: a mi mujer no le gustan para nada los gatos.

Cuando dices: no le gustan siquiera, quiere decir que de todos los animales tú supones que los más lindos o tiernos –"fofos" (en portugués)– de todos son los gatos y ni siquiera ellos le gustan (siendo tan tiernos) a ella.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MauroRamir173214

doble negación es un error en español... en mi concepto lo correcto sería "Mi mujer ni siquiera le gustan los gatos"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/atzom
atzom
  • 11
  • 8
  • 5

Eu tenho entendido que duas negações não são permitidas no inglês, mas em espanhol ainda está correto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PabloteroE

"A mi mujer ni siquiera le gustan los gatos"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/merissa91

Quién me ayuda?? Tengo una duda: mesmo leteralmente significa mismo..yo había entendito esta oración como: tampoco a mi mujer le gustan los gatos (oséa ni a mi ni a ella=minha mulher o mesmo de mim)...que tiene de equivocado mi intuición??

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

La palabra "mesmo" es una palabra complicada en portugués que puede no significar nada y muchas cosas a la vez.

En este caso, la traducción es "a mi mujer no le gustan ni un poco los gatos".

Hace 3 años