誕 : nativity, be born
生 : life
So essentially "congrats on being born and not dying"
This is weird. I have never visited this comment section before, but four comments are marked as having been up or down-woted by me. Votes that I wouldn't have made.
I have noticed the same thing this week! I was pretty certain I hadn't done it accidentally while scrolling. Odd.
How come おめでとう isn't enough?
おめでとう just means "congrats." You can use it for other occasions.
Why is it wrong to say おめでとうお誕生日?
I think because "お誕生日おめでとう" is more of a phrase, just like "happy birthday" in English, and how you can't really say "birthday happy".
"Happy" here has the hover text of おめてとう, when it should be おめでとう. If anyone reads this in the future, please double check & report if its still wrong. This'll be a hard fix to get visibility on because of how small it is.
Is it weird/wrong to say
Yes, 誕生日おめでとう is a set expression, and 誕生日におめでとう wouldn't make sense.
The kanji referring to 'day' is misplaced
The knaji referring to 'day' is misplaced