I have just listened to it and I don't hear any S sound, unless that was corrected in the past 3 hours...
Oh yeah that, well you should report it then. It's too bad the feedback pages don't have the slow audio mode cause native speakers could help on these as well. Anyway, the normal mode is fine.
I also heard her say the 's' it on another sentence with "est-elle"
Normal is correct but in the slow version "est" is mispronounced.
I agree, there's no confusion with homophones as "il et mauvais" doesn't make any sense.
She did it so you could hear what the French is saying, if it was not quite clear for you. That it is pronounced in the slow mode, that's the point of it
The thing is this; there are at least two versions of this task. In the audio-only task there does seem to be a hint of the "S" in est but it is clearly absent in the audio accompanying the written task.
A French teacher at l'alliance francais said that mauvais can also mean sick or ill. Is that wrong? I used "sick" instead of "evil" or "bad" and it marked wrong.
"Mauvais" can indeed mean "sick" or "ill", but not in the sense of illness.
Duolingo could accept it if it's not the case already.
For example. It can also be stronger than that, such as "disgusting" or "perverted", but we usually use other words for this whole meaning anyway.
"As long as he drinks, he is bad" = "Tant qu'il boit, il est mauvais."
So we just had a question where the correct translation for "he is a boy" was "c'est un garçon" - now here "he is" = "il est," so I'm just trying to understand in what cases one uses "c'est" to refer to he/she vs. using "il/elle." In this case it seems like the difference is "il est + [adjective]" vs. the previous "c'est un [noun]" - is that what changes the usage?
Merci beaucoup pour votre aide!
Use il est with adjective describing person.
Use c'est with adjective describing situation.
Use il est with unmodified noun
Use c'est with modified noun (includes article) or proper name.
Use il est with unmodified adverb eg: late
Use c'est with modified adverb eg: too late
Use il est with prepositional phrase eg: He is in France.
Can you explain modified nouns please (or point me to a site that can?)
French requires the application of either an article,determiner or an adjective to nouns to modify them or proper grammatical structure is not maintained.
In English, often they are optional and therefore it has less need for them.
Check the links below for information relating to their use in English. Apply it to French bearing in mind that they are required virtually everywhere in that language.
So, there are really no unmodified nouns in French? If so, would this rule ever apply? "Use il est with unmodified noun"
Locations are another story. All countries and continents are gendered and numbered sometimes.
So, "les Pays-Bas" or "les Etats-Unis" are masculine, as well as "le Japon, le Canada, le Honduras..."
For all these, the correct preposition is "à", which gets contracted with "le" in "au" and with "les" in "aux":
- je vis au Japon et je vais aux Etats-Unis
Feminine countries and all continents use "en":
- je vis en France et je vais en Australie.
Now, regions, provinces or American states are whimsical: some have a French translation (feminine in most cases), others starting with a vowel are considered as feminine...
Bentonville est en Arkansas (or "dans l'Arkansas") et Houston au/dans le Texas.
le/au Colorado, la/en Louisiane, la/en Caroline du Nord, la/en Californie
dans le Maine, dans l'Ontario
There are some unmodified nouns in French. Nouns in titles often don't have modifiers.
It's il est professeur or it's c'est un professeur. It's your choice.
ils sont amis
elles sont cousines
elle est bonne élève
il est grand amateur de bon vin
Thank you Sitesurf. I just realized unmodified nouns would be true of many locations. I saw on this link (En vs dans) where one would say "J'habite en Californie" or "Je vais en France" for example. However, it would be "J'habite dans le Maine" or "Je vais dans l'Ontario" as some locations need a definite article. In English, at the moment, I can think only of "The Netherlands" but for states/provinces we would never use an article. Perhaps the French do if it the location begins with a vowel or is vowel-sounding?
Many thanks again, Sitesurf! This clears up the mystery especially in regards to states within the U.S.
A billion thanks for this brilliant link, Regiment13. Even when I'm only using One of my remaining Two brain cells I understood it! Upvotes and Lingots for you.
So I put "As soon as he drinks, it is bad" and that's wrong. I get that. My question is, would "As soon as he drinks, it is bad" be "Des qu'il boit, c'est mauvis?" I figure if I've got the wrong answer to the question, I should find the right question to the answer I have. Thanks!
"As soon as he drinks, it's bad" = "Dès qu'il boit, c'est mauvais." Yep that's correct.
No, unless we're talking about a creature, then it could be correct, but not for a situation.
But "since" alone should be ok, I think. See http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/d%C3%A8s/24000 and http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/since
No. "Dès que" and "Dès lors que"/"Dès lors" are not the same (as pointed out by the link you provided).
The statement by itself seems to indicate that when he drinks alcohol he becomes a bad person. It could possibly mean when he drinks contaminated water he becomes sick. It doesn't specify what it is he is drinking so you have to supply that information your self.
But when I first read it I immediately took it to refer to drinking alcohol which is the meaning I would take from the English translation.
In this context, mauvais could be translated into unpleasant (not nice to be around, but not necessarily mean or bad), but duolingo doesn't accept it.
So can "Il boit" be used to imply "Il boit de l'alcool" in certain contexts just as "He drinks" can imply "he drinks alcohol" in English?
Yes. Obviously, as in English, you need context to use it this way.
Yes it can and that is the case here, where we have a bit of context: nobody gets bad after drinking water, I think.
I think we're definitely lacking some context. Trolls from Troy do get bad after drinking water after all ^^.
What is the difference between boit, bois, boive, and the rest of them?
Doesn't mean the same thing. "after" and "as soon as" don't represent the same amount of time after the action (even though they may).
choler (n.) late 14c., "bile," as one of the humors, supposed to cause irascibility or temper, from Old French colere "bile, anger," from Late Latin cholera "bile" (see cholera). (isn't etymology cool?)
Is Quand il boit, il est mauvais also a correct tranlation for when he drinks he is bad?
Would, "Whenever he drinks, he is bad." Be an acceptable translation? (Totally Sorry if this was asked before)
Most certainly the most natural and relevant translation for real life. However, you would miss the point that Duo wanted to teach you: as soon as = dès que
Therefore Jeoffrey was evil. I thought it was sick. I could've made sense too!
"He goes evil" should work too. It is about translating the msg not doing literal translations, right?
No, it is about being literal, as long as your English translation is not complete nonsense. The aim of the game is to make you see how French works, not to use your best/more usual English.
Thanks sitesurf, It is true, and it still should be an accepted answer with a warning. We all learned with this exercise sentence how French works. Also, what is the meaning and use of the sentence in English, either wrong or good answer, we got to be aware of the meaning of a sentence before the literal translation. I guess that curiosity to differentiate meaning from literal translation is what fills these comments at duolingo, righ?
I have seen the same resistance on the opposite module (Eng for Fr speakers), with too much time and energy wasted by some learners somewhat losing sight of their main goal: learning a new language/way of thinking.
That's not a common phrase, though. There are a lot of them where I agree that less literal translations should be accepted as well, but 'he's bad' is both more literal (evil is méchant, not really mauvais) and more likely to hear an Anglophone say.
Since I started using Duolingo I loosed any sense I had before. thanks NonMakingSense Duolingo.
Me liking dwango is funnin i love my mummy anf fwencht! Summvuss heppy heppy. Nice Nurse. Mais nous ne sommes pas certaines autres sont, s'il vous plait. (Excuse, sans accents)
see some of the translation are wrong logically so that would make the students confuse while learning so yeah maybe I was a little unfair to this course but that's just for duolingo it self so the courses in duolingo be much better. accept my greeting jackjon see you later.