Translation:He doesn't have a job.
Actually, this translates as, "He has no work to do." He could be employed, but is idle. When I was a draftee in the army, this and its Hokkien equivalent (Ee bo tai chi zuo) was a dreaded phrase, because someone was about to dump stuff on you.
Like "out of work" this can mean both "unemployed" and "doesn't have work to do". But "he doesn't have any work" was rejected :-\
That would be, "他没去做工。" （He didn't go to work）or "他没有做他的工作。" (He didn't do his assigned work) If you like, “工作” is "work to do“ or "work that has to be done."
What is the difference between 工作 (gongzuo) and 班 (ban) ?
"工作忙不忙" - Are you busy at work? vs. "医生今天几点下班" - What time does the doctor get off work today?
Do they both mean exactly the same thing?
I am beginner in Chinese, but have some observations that might help.
工作 seems to be used more as: to work, task to do
班 can be defined as: work shift
工作忙不忙 = busy with work to do , not busy
下班 = get off the work shift
Why does it not accept 她 when this is an audio exercise? Don't 她 and 他 sound the same?
It should be accepted for a listening exercise. Duo used 他 for their sentence in Chinese characters, so they look for that in the answer. I use the report button to try and get the alternative accepted.