1. Forum
  2. >
  3. Topic: Klingon
  4. >
  5. "molor mangpu' HoH qeylIS luq…

"molor mangpu' HoH qeylIS luqara' je."

Translation:Kahless and Lukara killed Molor's soldiers.

March 15, 2018


[deactivated user]

    Is this a history lesson? XD


    What in the sentance indicates the possessive?


    The juxtaposition of the two nouns.

    molor mangpu' = Molor's soldiers

    mara pong = Mara's name

    SuvwI' bIQ = the warrior's water. (This could also mean "warrior water".)


    Shouldn't "soldiers" be "negh" rather than "mangpu'?"


    Well, that reffers to them as a whole. I saw somewhere else that someone had said that negh reffers to the group, while mangpu' reffers to them as a group of individuals.


    Anyone know if the subjects' word order matters? I entered mine as "Lukara and Kahless" instead of how it appears in the answer and got it wrong. I was wondering if this is a strong rule of order or if it's reasonably interchangeable like other languages?


    When two nouns or two sentences are joined together with a conjunction such as "and, or, but", this course expects you to translate them in the same order.

    See also the announcement at https://www.duolingo.com/comment/26690359 .

    Sometimes switching the order makes no effective difference, e.g. "Tom and Paul each bought a book" has pretty much the same effect as "Paul and Tom each bought a book". Sometimes it does, e.g. "He fell and broke his wrist" is not the same as "He broke his wrist and fell".

    On the other hand, "Paul bought this book" describes the same situation as "This book was bought by Paul" -- but those two sentences look rather different and I would not expect both to be accepted as translations of the same sentence.

    Long story short: keep the order the same.

    Learn Klingon in just 5 minutes a day. For free.