"Das Gemüse kommt aus verschiedenen Regionen."

Translation:The vegetables come from different regions.

March 21, 2013

This discussion is locked.


why verschiedenen instead of verschiedene? Isn't that a strong inflection ?

edit: seems like aus is a dative preposition, which is weird since I'm getting this question in Adj.Acc :P


I have the same question, let's hope for an answer!


It is because 'aus' is a dative preposition.


Yes, Bersalon, that's right, thanks!


DAT + adj(PL) = -en ending


Haha, I was wondering how the one vegetable was coming from different regions, but far be it from me to question Duolingo!


"Gemüse" (singular) is a collective noun for vegetables (plural). "Das Gemüse" can be a single cucumber or five kilotons of tomatoes.


way to go for stating plural XD


Different regions can produce the same type of vegetable.... I think....


One of the given accepted English translations was "The vegetables...". Can "das Gemüse kommt..." really be translated as plural in English? I suspect not (should be "Die Gemüse sind..."), but given that English has weird stuff going on with the word "fruit" I thought I'd ask prior to reporting it.


Good question. "Weird stuff" going on with it in German too ;-) Namely it's a mass noun so it looks singular but usually describes "vegetables" plural.


Good to know, thanks!


Correct, which is why it was ambiguous how Duo wanted this translated- I was marked wrong for "Vegetables come from different regions." It seems unclear, to me, that the German implies "these vegetables here" (in counter-distinction to vegetables in general) by using the definite article.

Here's a study comparing and contrasting determiner marking in English vs. German. Lots of similarities, but more differences than generally acknowledged. https://portal.ikw.uni-osnabrueck.de/~cl/download/BSc_Pollex2008.pdf


Hello. So since "Gemüse" is a collective noun, how does one refer to a single vegetable unambiguously?


Das ist ein Gemuese.


Why not out of different regions?


We get one vegetable from different regions in the US all the time. For example, red peppers come from California, Mexico, and Chile. Also, the plural for das Gemüse is die Gemüse, and it come from DL.


did it take -en bcz of aus maked it dative or what??


Yes, aus takes the dative case.


If you translate "das" as "this" rather than "the" - then the sentence, in its singularity, makes sense. "This vegetable comes from different regions".


Is this not: "The vegetables hail from varying regions?" Is 'hail' just a bad choice of words here?


Yes, because "hail" generally refers to the origin of people, not things. Unless it is some kind of sentient vegetable—and/or you are going for a comical effect—"hail" is really not the right choice here.


You're welcome!


Can "Gemüse" be translated as "the produce"? The vegetables and fruit section in the supermarkets in Canada is called "Produce".


Can "Gemüse" be translated as "the produce"?

No -- as you mention, "produce" covers both fruit and vegetables, while Gemüse is only vegetables.


I think Duo ought to accept my (slightly colloquial) use of the word 'veg', as in 'the veg comes from various regions'. I'm sad to say though that he doesn't.


There is something odd here. (I) The Vegetable is used to suggest a plural-form. So why not use "Die" before it to imply: "The Vegetable comes from different regions"? (II) "The Vegetables come from different regions" is of course correct in English: but the German translation of this sentence rejects the use of "Die" without justification.


I think the English translation is incorrect. If you were to translate the English sentence "The vegetableS come from different regions", why would you want to replace "Die" with a neutered article?


why would you want to replace "Die" with a neutered article?

Because the German word Gemüse is a collective noun and is almost always used in the singular -- where it is neuter.

Much like how German die Möbel sind teuer and die Informationen sind aktuell translate into English as "the furniture is expensive" and "the information is current" -- since English "furniture, information" are collective nouns and grammatically singular. The fact that Möbel, Informationen are plural in German is irrelevant to how English speakers speak.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.