1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu acabei de receber meu cel…

"Eu acabei de receber meu celular."

Traducción:Yo acabé de recibir mi celular.

April 18, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jmartinez

Tamnbién pienso que en español debería ser acabo, no acabé


https://www.duolingo.com/profile/luis.ajonjoli

en "acabo de recibir" el verbo acabar está conjugado en presente: yo acabo, tú acabas, él acaba..., pero este enunciado "acabé de recibir" está en pasado: yo acabé, tú acabaste, él acabó...


https://www.duolingo.com/profile/jmartinez

Eso está clarísimo pero no he escuchado a nadie decir "acabé de recibir algo" para expresar que recibió algo hace muy poco tiempo, "acabo de recibir" sería la expresión normal en español de América. Mis amigos brasileños sí acostumbran a decirlo en pasado, acabei de receber, cuestiones del idioma.


https://www.duolingo.com/profile/luis.ajonjoli

pero 'acabo de recibir' me suena a que lo recibió recientemente; creo que más bien esa situación de hace mucho tiempo no suele suceder y usamos otras conjugaciones y tiempos para explicar lo mismo, pero el español tiene estas conjugaciones para decirlo así.


https://www.duolingo.com/profile/jmartinez

Por eso dije "hace muy poco tiempo" y la expresión acabei de receber se usa en esos casos, para algo reciente. Así acabei de receber = acabo de recibir, aunque los tiempos verbales sean diferentes


https://www.duolingo.com/profile/noys30

"Acabé de recibir... " suena a entrega por partes, "terminar una colección de fascículos", pero un teléfono no se entrega ni se recibe por partes. Se recibe de una sola vez.

"Acabo de recibir mi (teléfono) móvil"


https://www.duolingo.com/profile/MariaQuesa4

acabe??no seria acabo?


https://www.duolingo.com/profile/giriba

Exacto, es acabo!


https://www.duolingo.com/profile/arasusag

NO!!!!!!Estamos con tiempo "pasado". Por favor usen el sentido común.

Araceli

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.