"There is never anyone there on Sundays."
Translation:Il n'y a jamais personne le dimanche.
What about the second word "there" ? The translation is There is never anyone on Sundays.
Y, the adverbial pronoun "there", can refer to a place that is obvious or implied.
Could you explain? I still don't understand how one "y" can stand for two words.
If anyone who knows could please explain why a second 'there' is not allowed I also would appreciate it.
So how would one say "There is never anyone on Sundays" or "There is never anyone here on Sundays"?
I wrote "il n'y a jamais personne laba le dimanche" and it was accepted.
Could one stack negative closers? (pas, jamais, plus ...)
How about « Tu ne seras plus jamais seul »?
Why is "Sundays" not plural in French? (Il n'y a jamais personne "les dimanches")
le dimanche means "on Sundays".
Why is the " n' " placed in front of the pronoun "y" and not in front of the verb "a"? Thanks in advance!
Ne goes before the object when the structure is SOV; for example...
On ne le suggérerait jamais.
Elles ne nous parlent plus.
Je n'en sais rien.
Cela n'y ressemble pas.
What is the difference between 'personne' versus 'quelq'un' such that only personne is accepted?
Quelqu'un isn't used in negative clauses. For example, you would say « Quelqu'un est là » for 'Someone is there,' but « Personne n'est là » for 'No one is there,' and « J'ai dit quelque chose à quelqu'un » for 'I said something to someone,' but « Je n'ai rien dit à personne » for 'I didn't say anything to anyone.'
Why not "Il n'a jamais personne là le dimanche." It seems without là, the English translation would be, "There is never anyone on Sundays." That's an implied "there" also.
Yes, I am confused as well although some commenters claim that the second "there" is in the sentence.
THERE is never anyone (there?????) on Sundays? Il y a there is/there are, so where is the second "there" coming from?
I would suggest the best translation of this sentence is There is never anyone on Sundays