"There is never anyone there on Sundays."
Translation:Il n'y a jamais personne le dimanche.
19 CommentsThis discussion is locked.
2282
If anyone who knows could please explain why a second 'there' is not allowed I also would appreciate it.
1819
So how would one say "There is never anyone on Sundays" or "There is never anyone here on Sundays"?
le dimanche means "on Sundays".
https://forum.wordreference.com/threads/fr-le-dimanche-les-dimanches.1665014/
946
Ne goes before the object when the structure is SOV; for example...
On ne le suggérerait jamais.
Elles ne nous parlent plus.
Je n'en sais rien.
Cela n'y ressemble pas.
946
Quelqu'un isn't used in negative clauses. For example, you would say « Quelqu'un est là » for 'Someone is there,' but « Personne n'est là » for 'No one is there,' and « J'ai dit quelque chose à quelqu'un » for 'I said something to someone,' but « Je n'ai rien dit à personne » for 'I didn't say anything to anyone.'
Yes, I am confused as well although some commenters claim that the second "there" is in the sentence.
THERE is never anyone (there?????) on Sundays? Il y a there is/there are, so where is the second "there" coming from?
I would suggest the best translation of this sentence is There is never anyone on Sundays