"You cannot see the woods for the trees."
Translation:C'est l'arbre qui cache la forêt.
It's an idiom, that's why it is difficult to translate. un idiome, une expression, un proverbe
Also, the word "woods" is American English - it should also accept "wood" → (Old English wudu, from a Germanic word related to Welsh gwŷdd - ‘trees’.) as this is the way this phrase is cited in British Commonwealth countries
As wood is both plural and singular, the addition of the "s" at the end is superfluous..
It was also my understanding that Americans say "You can't see the forest for the trees".
It is all very well introducing new idioms but as I was doing a general practice session and this has never come up before - in nearly 12 months of DL I don’t know how we are expected to get it right. And what is grammatically incorrect about a literal translation?
Vous pouvez pas voir les bois pour les arbres. That is literal translation as worded in English. Funny, I asked Google and it gave me this so don't know why a literal translation isn't accepted by Duolingo. A cause de would mean ? because of?
I love the idea that you can translate an English expression into a totally different French one with no help from anywhere!!!!