"You cannot see the woods for the trees."
Translation:C'est l'arbre qui cache la forêt.
Also, the word "woods" is American English - it should also accept "wood" → (Old English wudu, from a Germanic word related to Welsh gwŷdd - ‘trees’.) as this is the way this phrase is cited in British Commonwealth countries
As wood is both plural and singular, the addition of the "s" at the end is superfluous..
It was also my understanding that Americans say "You can't see the forest for the trees".