"Möchtest du essen?"

Перевод:Ты хотел бы поесть?

April 18, 2014

10 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/vLFK6

Почему не принимает ответ "ты хотел поесть?" Без "бы".


https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

Как здесь "Ты хотел бы поесть?" Не подойдет – почему?


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Из-за порядка слов. По крайней мере мне кажется что Ваш порядок слов более аналогичен "Du möchtest essen?" в немецком - более выражения удивления о факте того, что собеседнику хочется есть, а не вопрос, хочется ли ему есть. Спрошу соратников с более свежим русским языком что они об етом думают.

Принимается тут довольно многое, но почти все варианты начинаются с хочешь или хотелось бы.


https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

Ага, спасибо! Я действительно часто тут замечаю, что порядок слов у меня нестандартный. Надеемся, от этого курса он будет лучше.


https://www.duolingo.com/profile/Femid
  • 1717

Разве ваш вариант может быть вопросом, если глагол на втором месте? Меня учили, что в вопросе, глагол всегда! На 1 месте!


https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

Это я два года тому назад написал, не помню, но очевидно у меня тогда не пирняло Ты хотел бы поесть?, а сейчас это главный перевод. Т.е. я здесь о русском, не о немецком.


https://www.duolingo.com/profile/Grygoriy2014

А можно ли перевести так - Ты хотел кушать?


https://www.duolingo.com/profile/W7H41

"кушать" говорят только деткам, или в случае попробовать на вкус. Слово "кушать" по отношению к себе и взрослым -- очень НЕГРАМОТНО.


https://www.duolingo.com/profile/OF206

"Ты хотел бы поесть?" - многие ли так говорят на русском? Почему обязательно "бы"? Если просто спросить-"ты хотел есть", то как изменится фраза на немецком?


https://www.duolingo.com/profile/Julia624864

Почему считает перевод хочешь ты кушать не верным

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.