1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Sein oder nicht sein, das is…

"Sein oder nicht sein, das ist hier die Frage."

Translation:To be or not to be, that is the question.

March 15, 2018



Why is "hier" used here if it's not considered part of the translation? Is it giving some kind of emphasis?


I think it's just part of the translation because that's how August Wilhelm von Schlegel translated Shakespears Hamlet. o.o

I hope duolingo accepts it without the hier. I don't know why he added it and what it's supposed to emphase.


Well, it was added by Schlegel to keep the metre, but I'd expect Duo to ask for a word-for-word translation (i.e., German to English: "this/that is the question here"; English to German: "das ist die Frage"), since the sentence doesn't exactly qualify as an idiom, in my opinion.

Of course, if the user knows the quotation and translates "das ist hier die Frage" with "that is the question", it definitely ought to be accepted. I just think Duo shouldn't demand to translate random quotations with their "literary" translation, if that's what it's doing.


Wilhelm's translation would be better without the "hier"—more accurate and closer to the meter. But understandably his translation may be what German-speakers have learned. :-)


Yeah, it's still not accepting "das ist die Frage". In the interest of learning, both should be accepted. If a German speaker was just going to say "that is the question" without any reference to Shakespeare, would they include "hier"?


Damn, that was extremely imformative! Danke schön


I think it is so well-known quotation that Duo has the right to demand the literary translation


I had exactly this question, and concern. Relatedly, I would sugest that Duolingo offer, and expect, direct, literal translations as much as possible, particularly for idioms. When literal translations are given/expected: a) the student learns more about german vocabulary and syntax; and b) the student has a chance to learn about how other cultures may express similar ideas differently. In this instance, Duolingo is playing a game of "telephone" with us: giving us a slightly garbled translation of the english, and asking us to recover the original. Not so helpful.


Essere o non essere, questo è il dilema.


Быть или не быть, вот в чем вопрос


사느냐 죽느냐, 그것이 문제로다.


problema , io ho sempre sentito dire problema


was sagen Sie ??


Why is this in the Modals module?


I was marked wrong for "this is" the question. Sorry, but I was not wrong, except in not properly quoting Shakespeare, and quoting Shakespeare is not what I am doing on Duolingo.


"... quoting Shakespeare is not what I am doing on Duolingo."

I understand that's not why you're doing Duolingo. Me neither. But it is what we (including you) are doing in this one exercise out of thousands of exercises. It won't hurt you or anyone to learn the most famous line from the world's greatest writer.


KimberleyM., I think your answer were marked wrong because "das" is usually translated to "that" in English. So it should be "that is the question".


Only, if you hover over "das ist" it does give the choice of "this is" or "that is." I was wrong in quoting Shakespeare but not in translating this sentence, really; although, I think you are correct in saying it is usually translated, "that is." You asked why they have "hier" in the sentence and Stepintime said probably to keep the metre, but I think if someone translated it "to be or not to be that is the question here," that translation should count, too. If one does not recognize the sentence as a quote from Shakespeare, then in English, you are basically saying that you are considering (right now) the question of to be or not to be.


It is frequently translated to "this" as well, when the object is obvious and is not necessary to differentiate it from other objects.


I doubt if any native speaker of English can get through a day's normal conversation without including, consciously or unconsciously, at least one quote from Shakespeare.


hier shouldn't be in it, it just shouldn't.


The problem is, "hier" has been in the German translation since the 18th or 19th century; so I don't see that changing any time soon.


How can "To be or not to be, that is the question here" be marked wrong? Can anybody help me, please?


This is why I love Duolingo.


The question doesn't arise


I agree with others who criticise the presence of hier unless one can add the word here to the translation


Duo you have lost a word.... where is the "here" gone? hier auf Deutsch


Check out the top thread in this discussion for an answer.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.