"Kateřina je kost a kůže."

Translation:Kateřina is skin and bones.

3/15/2018, 10:43:05 PM

8 Comments


https://www.duolingo.com/Jakub72S

task - translate: 'Kateřina je kost a kůže.' / your correct: 'Katerina is skin and bone.' / my correct but rejected: 'Katerina is bone and skin.' ...WHY??

3/15/2018, 10:43:05 PM

https://www.duolingo.com/magpie_gir
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6

Does "je kost a kůže" is an idiom in Czech? Or it can be "je kůže a kost" too?

9/26/2018, 10:59:50 PM

https://www.duolingo.com/endless_sleeper
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5

It's an idiom.

9/27/2018, 11:10:54 AM

https://www.duolingo.com/JanHenke3
  • 21
  • 13
  • 397

"je kost a kůže" In that order, it is a Czech idiom.

10/27/2018, 11:49:23 AM

https://www.duolingo.com/AukeBooij
  • 15
  • 12
  • 12
  • 7
  • 4
  • 2

... whose most accurate meaning in English is, by far, the English idiom "skin and bones"...

11/27/2018, 12:16:46 PM

https://www.duolingo.com/Mad664793

You should! I am french speaking and not learning English here, but trying to learn Czech from English as it is not available from French.

6/15/2018, 9:16:10 PM

https://www.duolingo.com/nueby
Mod
  • 25
  • 24

Let's not pretend that "is bone and skin" is correct, though. It can be tolerated, but nothing this course can do will make it correct.

6/15/2018, 9:27:46 PM
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.