"I do that quite often."
Translation:Je fais ça assez souvent.
doesn't this translate to " i do that enough often"? i don't understand can someone please explain
For some reason it feels more "natural" to me to put " Ça " before "fais". Obviously I am wrong in this instance but am wondering if there are any occasions when it would preceed the verb ?
< am wondering if there are any occasions when it would preceed the verb ?
< only when "ça" is the subject of the said verb.
- ça fait le même effet
In English one can say: "i quite often do this, or I do this quite often....both word orders have the same meaning... could I also do that in French: je assez souvent fais ca as well as je fais ca assez souvent
No adverb can be inserted between the subject and its verb.
- je fais ceci/cela/ça assez souvent
- assez souvent, je fais ceci/cela/ça
I said "Je fais assez souvent ça " so can any native French speaker tell me which is more natural to say. The translation or what I said?
It is possible, accepted and used, but probably less common than "je fais ça assez souvent".
I thought that one avoided putting two a's next to each other...the a in ca just in front of the a in assez so to avoid that I put souvent first?
That's a bit facetious - fait was clearly a misspelling - my point is why is "je fais ca" correct but "je le fais" is wrong?
J'ai écrit-- Je le fais très souvent ( which translates to-- 'I do it very often ' , that's why wasn't accepted)