This is one strange english translation. is this better : "the pilot doesn't take risks" ?
No, they don't mean the same thing. 'Running' a risk isn't a decision. Eg: "That roof runs the risk of blowing away in the cyclone". Whereas 'taking' a risk is a conscious decision. Eg: "I'll take the risk of annoying him". One thing that would make this sentence nicer is to add 'any' to make. "The pilot doesn't run any risks".
It's commonly used in America too. However, the sentence given in Italian is so far from the English translation that the required English doesn't make sense as a translation. (Not that the literal translation makes any sense in English either.) Risks and dangers are not necessarily synonymous, and since there is an actual Italian word specifically meaning risks, that's the word that should've been used. Not the word for dangers.
I wanted to ask the same question....Driver who became pilota must be driving a fly car :)
Pilots on ships don't actually operate or "drive" the ship, they simply guide the captain and crew in navigating the ship. A ship's pilot is not the navigator, either, but someone knowledgeable about specific channels of passage. I knew a pilot who worked on the Chesapeake Bay in Maryland. He boarded freighters at the mouth of the Bay and guided the ships up the Bay to the port of Baltimore.
See the comments from roman2095, Jeffery855877 and 2200Lucia, AlexF15.
Don't be fooled! We tend to be influenced by the 'false friends' found between the languages. Pilota and Pilot are not cognates. Pilota refers to anyone guiding any vehicle - car, boat, bike, plane, etc., although there are better italian words to describe those specific tasks. Having enough context to determine the complete meaning is important but is lacking in this lesson.
'Pericoli' is 'dangers', 'rischi' is 'risks'. This sentence says: 'The pilot does not run dangers' which is nonsense. If one wanted to say 'the pilot does not take risks' the sentence would be: 'la pilots non corre rischi'.
As you point out, Italian has a better word for risks (rischi) that is not used in the italian sentence.
However, pericoli can mean RISK, HAZARD, PERIL but I feel is better translated with the group of words meaning DANGER: Pericoloso = dangerous, pericolosità = dangerousness, pericolosamente = dangerously, etc.
There are subtle differences between the words hazard, risk and danger. A hazard is the 'something' that can cause harm, e.g. electricity. A risk is the chance, high or low, that any hazard will actually cause somebody harm. Danger is the situation where there is ability to cause harm or injury and the lack of safety itself.
Taking all that into account, in this case neither the hazard nor the danger is specified and the translation of "risk" better captures the intended meaning.
Il (male) pilota (ends in "a" female) is pilota used for male or female? If the driver is female would it be la pilota?
"pilota" is masculine despite the final a. Many occupations work in the same manner, like giornalista. If the pilot is a woman, then yes, it is "la pilota".
I thought the same (I was thinking in Spanish, where it would be almost the same), but then again, it says "pericoli", in plural, which fits with the "doesn't take risks".
This is exactly what it means according to my italian boyfriend. Not that he doesn't take risks but that HE IS NOT IN DANGER. Saluti!
The driver is NOT a correct translation at all, as we call this il guidatore/l'autista*. So resuming the various comments, I would translate the Italian sentence like The pilot does not run into any danger**. While "He doesn't run any risk" would preferably be "Non corre (dei) rischi/Non corre nessun rischio/Non rischia niente". I have lived in Italy for 33 years.
In English, race car athletes are called "drivers". True that "guidatore" and other words can also be translated as "driver". Feel free to search up "nascar driver" and "nascar pilot" and count how many of each you actually see (note that Google is smart enough to search for "driver" when you put "pilot" in the context of a car, so you have to actually verify each hit if you use Google).
In case there is a doubt about context: the original sentence is the Italian one, from an article published in RAI Sport, and it does refer to a race car driver, who does not run any danger of further medical complications: "il pilota non corre pericoli" -- http://www.raisport.rai.it/dl/raiSport/Link/ContentItem-8ed3e454-0f39-4313-986c-8e5dff704111.html
Ok then, I learned something. But but... If Duo wants literal translations, to except "driver" as a translation of "pilota", the original Italian sentence should contain an element in its phrase that makes clear that the sentence is referring to Formula1's environment. So, I still don't agree with the choice Duo made. Translating on this level is not a guess, but something practical, complete, serious and clear, so LITERALLY. Make Duo educating please, not creating confusion.
I read this as the driver dies not run dangerously, imagining it as some nutter running about with scissors.
To "run risks" or "run a risk" is an established idiom that means "to do something that may result in loss, failure, etc" (https://www.merriam-webster.com/dictionary/run%20risk)
As you well pointed out: in "run dangerously", there is an adverb, so to use "risk" it would have to have been "run riskily". (Yes, "riskily" is a valid adverb: https://www.merriam-webster.com/dictionary/riskily)
This is a translation with 'double entendre My translation 'runs no risks' expresses that. That is he is not in danger and he ìs careful. Is this true for the Italien meaning too?