"Let's go to a different store."


March 16, 2018




March 16, 2018


Help us help you. (Be more specific).

March 16, 2018


ちがう is the verb "to be different". When used in plain form like this, it functions as an adjective on みせ (shop). 行きます is to go, and ましょう makes it "let's go" instead.

September 21, 2018


Is 別の店に行きましょう correct?

May 5, 2018


Yes. Either 別の or 他の should be acceptable.

May 11, 2018


So, in the past I've learned that adjectives end in な or い, and in fact if I look up ちがう in a dictionary it says it's a verb.

So... what's going on here? Can a verb sometimes modify a noun (a bit like 'a jumping frog' in English)? If so, under what circumstances? Can it work with any verb? Or just intransitive ones? Enlighten me.

April 8, 2018


In Japanese, verbs and verb clauses can be treated like adjectives. It does not apply exclusively to intransitives. See Tae Kim's page here for a little more background and a StackExchange explanation here.

April 17, 2018


Ok but then ちがい みせ should be acceptable as well ?

January 26, 2019


No, only the dictionary form ちがう functions as an adjective.
ちがう みせ = a different store.
As a single word or placed at the beginning of a sentence as an independent clause it just means 'wrong' and denotes disagreement.

ちがい can function as a noun, however.
みせのちがい = The store's difference(s). / The difference (between) the stores.
ちがいは何でしょう? = What's the difference?

ちがう = wrong; different; to differ
ちがい = difference

January 26, 2019


ちがう「お」店、why not just ちがう店??

May 14, 2018


It should be accepted either way. お店 is a bit more prevalent and colloquial, but that is not to say that simply saying 店 is wrong or unused. The only time that it would be wrong to use 店 is when you want to show respect for the store that a person works at, owns, etc. Other than that, the お prefix is just a polite manner of speech.

May 18, 2018


As of now it's fixed, it accepts both.

July 27, 2018



November 9, 2018


If I put "ちがうに行きましょう" would that translate to.. "Let's go to a different one" ?

December 3, 2018


When you omit the noun which is being referenced you still need a placeholder. In this case の could be used. ちがうのに行きましょう. Other placeholders for 'one' in this usage can be やつ, もの, ところ, etc. These are not significantly shorter than みせ, so it would seem unnecessary and unnatural in Japanese to substitute in this example.

違うのが欲しい 'I want a different one'
違うものが欲しい " "
違うやつが欲しい " "

December 3, 2018


I had been getting "hoka" for "different" in these lessons and suddenly I'm getting "chigau" - anyone else see that too? Is "hoka" incorrect for these contexts?

May 28, 2019


Not really wrong given the context, but 'hoka' is 'other/another' while 'chigau' is 'different'.

It's the difference between 'Let's go to another store.' and 'Let's go to a different store.' The subtle difference is that a 'different store' more directly implies that the first store was somehow unsatisfactory.

May 29, 2019


That's a great explanation - thanks!

May 29, 2019
Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.