- Forum >
- Topic: Japanese >
- "Let's go to a different stor…
"Let's go to a different store."
Translation:違うお店に行きましょう。
31 Comments
So, in the past I've learned that adjectives end in な or い, and in fact if I look up ちがう in a dictionary it says it's a verb.
So... what's going on here? Can a verb sometimes modify a noun (a bit like 'a jumping frog' in English)? If so, under what circumstances? Can it work with any verb? Or just intransitive ones? Enlighten me.
841
I don't have access to the links because I can't open the embedded links in the comments on the phone app, but I think of verbs like 違う here as a relative clause. It would be something like "store that differs" in English but since Japanese doesn't have complementizers (the "that, which, who" words used to connect clauses in English) they look like adjectives.
Thanks for the reminder about this as I had forgotten. Here is an explanation that I thought was helpful for anyone wondering about this: https://darkwing.uoregon.edu/~uojlp/FirstYear/JPN103/relativeclause.pdf
No, only the dictionary form ちがう functions as an adjective.
ちがう みせ = a different store.
As a single word or placed at the beginning of a sentence as an independent clause it just means 'wrong' and denotes disagreement.
ちがい can function as a noun, however.
みせのちがい = The store's difference(s). / The difference (between) the stores.
ちがいは何でしょう? = What's the difference?
ちがう = wrong; different; to differ
ちがい = difference
It should be accepted either way. お店 is a bit more prevalent and colloquial, but that is not to say that simply saying 店 is wrong or unused. The only time that it would be wrong to use 店 is when you want to show respect for the store that a person works at, owns, etc. Other than that, the お prefix is just a polite manner of speech.
751
I had been getting "hoka" for "different" in these lessons and suddenly I'm getting "chigau" - anyone else see that too? Is "hoka" incorrect for these contexts?
Not really wrong given the context, but 'hoka' is 'other/another' while 'chigau' is 'different'.
It's the difference between 'Let's go to another store.' and 'Let's go to a different store.' The subtle difference is that a 'different store' more directly implies that the first store was somehow unsatisfactory.
It really depends on the word. 本屋 = ほんや and 書店 = しょてん both mean bookstore/bookshop.
When you omit the noun which is being referenced you still need a placeholder. In this case の could be used. ちがうのに行きましょう. Other placeholders for 'one' in this usage can be やつ, もの, ところ, etc. These are not significantly shorter than みせ, so it would seem unnecessary and unnatural in Japanese to substitute in this example.
違うのが欲しい 'I want a different one'
違うものが欲しい " "
違うやつが欲しい " "
1044
ちがう is the verb "to be different". When used in plain form like this, it functions as an adjective on みせ (shop). 行きます is to go, and ましょう makes it "let's go" instead.