"Ta žena se stará o našeho chlapce."
Translation:That woman takes care of our boy.
8 CommentsThis discussion is locked.
I put "That woman takes care of our boys." and it said that boys was a typo. I think that should have been marked as incorrect as našeho is clearly singular, even though chlapce is the same in accusative singular and plural. An English "typo" that changes the meaning from singular to plural when only singular is correct should be marked as incorrect.
Check the TIPS.
For masculine animate:
For masculine inanimate:
You can find the full declension in wiktionary https://en.wiktionary.org/wiki/n%C3%A1%C5%A1#Declension
I think you need a complete declension table:
There you can see that “naš” has 7 × 8 forms but they are not all different. “naše” is used for 15 out of them, “našeho” is the genitive singular for masculine and neuter nouns, as well as the accusative singular for animated masculine nouns.
If you were looking for a simple rule I am afraid there is none.