"Vivo con i miei genitori."

Translation:I live with my parents.

March 21, 2013



A common situation in Italy

September 17, 2013


And the rest of the world. Except in America, where for some reason it's frowned upon.

March 4, 2015


Well there are a few places that I've been to that it is also looked on with some distain, not just the United States. It is like that in the United States because must likely the situation is that there is a deadbeat kid that just mooches off his family. In many other countries, the children work along side their parents in the same business or field of work, hence they are much closer because they wake up, work, and eat together. A false equivalent.

November 19, 2015


It happened in the 1950's. I can't explain all of the reasons, but suffice it to say that the nuclear family (parents and their children only) became emphasized and extended family were only people that came by for holidays. Some of it had to do with home-ownership being seen as this all-important entity. I think it has caused a lot of problems in American society.

September 14, 2015


And Lithuania

May 7, 2018


allthough I totally knew it was wrong, a naughty part of my wanted to answer "I live with my genitals ....."

May 21, 2015


We all do.... XD

May 22, 2015


What is italian phrase for "my mind is in the gutter" (asking for a friend;)

June 7, 2019


Not the best pickup line

September 28, 2016


Again, why is the definite article needed here? Would "Vivo con miei genitori" be correct as well? Grazie.

March 21, 2013


The only time you omit the article with the possessive is with singular, unmodified family members. This is plural, so you use the article.

April 26, 2013


On top of Gandalf's post, you always add the article when it's a descriptive. For example, "Il mio cane" describes the dog as yours, but "È il tuo cane? È mio" is used as an answer and not a direct descriptive (note how "tuo" had "il" in front of it because it was a direct descriptive for the dog).

December 3, 2014


On other sentances I have been penalised for using 'con i' and told to use coi. Is it always necessary to contract to 'coi

May 23, 2014


"Coi" and "con i" can both be used, the former being the correct and formal version, the latter being the everyday and common solution :-)

May 24, 2014


How does one differentiate use of abitare versus vivere when asked to translate "I live with my parents" Seems like both are used in this exercise.

May 3, 2015


You make a valid point. I would always use «abito» if talking about my physical residence and «vivo» if talking about how much I love life and feel so alive living with my parents, I suppose. ;D

May 3, 2015


So shouldn't I be using abito in this sentence?

January 6, 2016


Something something avocado toast.

September 1, 2017


So, "parents" are never «i padri» in Italian, right?

December 31, 2014


'Parents' is always and only genitori. I padri means 'the fathers' and, unlike Spanish,not 'parents' as father+mother (unless it's a same sex couple but the language hasn't evolved that far, yet :-))

December 31, 2014


Alright. Just making sure. Thanks :) Buon Capodanno!

December 31, 2014


wow that it a lot of languages you got under your belt I am impressed

July 23, 2018


so what if it is singular? If your only parent was your Mother would it become Genitora? and genitoro for just Father? or am I just making this up?

November 17, 2016


No, the singular of «genitore» is «il genitore», regardless of the physical gender of the person, just like «la persona» means "person" regardless of the physical gender.

November 18, 2016


ahhh ok grazie!

November 22, 2016


Di nulla

November 23, 2016


I know it's common to use just "i miei" as parents, why wasn't this accepted here?

June 2, 2017



June 6, 2017


E mi piace la suppa del mia madre :)

November 15, 2017


Ciao! Mi chiamo George. Sono disoccupato è vivo con i miei genitori!

December 3, 2017


Interesting fact

October 2, 2018


what is the difference between abitare and vivere? if any, thanks

November 22, 2018


Why is it not "Abito" instead of "vivo". i was under the impression "vivere" was about being alive, while "abitare" is more living-situation/habitation related.

January 26, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.