"I turisti francesi vanno verso il palazzo."

Tradução:Os turistas franceses vão em direção ao palácio.

March 16, 2018

12 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Cortiano

Os turistas franceses vão ao palácio. No português mais cuidado, a preposição "para" dá uma ideia de ir com intenção de ficar mais tempo. Assim, turistas vão 'a' algum lugar para visitá-los. Depois voltam 'para' casa / seus países natais.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Sim, mas aqui o sentido é de "dirigem-se para (ou a) o palácio" o que é equivalente "vão em direção a ..."


https://www.duolingo.com/profile/sanjuanf

"Vão ao" já dá a ideia de direção, em português.


https://www.duolingo.com/profile/pastushi

Palácio não pode ser edifício também?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Sim, você tem razão. Mas aqui é mais provável que seja um palácio a atrair o interesse dos turistas do que um vulgar edifício. No entanto é possível, por exemplo, que em Nova Yorque o "Empire State Building" seja uma atração turística.


https://www.duolingo.com/profile/pastushi

Nesse caso concordo que faz mais sentido que seja um palácio do que um edifício. Mas mesmo assim acho que não deveria marcar como errada a traducão de 'edifício'. Levando em conta também que o Duolingo não acostuma ser muito detalhista com o contexto apropriado em muitos das frases :D. Obrigado pelo comentário.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Sim, também acho que o Duolingo devia aceitar "edifício". Obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/Katherine539961

Comunico que palácio não é sinônimo de prédio nem de edifício na língua portuguesa.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Exato. Essa sinonímia apenas ocorre na língua italiana.


https://www.duolingo.com/profile/jorgeairto

"Palazzo" não é "edifício" e vice-versa, porque minha resposta foi considerada ERRADA, não entendo!


https://www.duolingo.com/profile/jorgeairto

Me desculpe discordar novamente da sua explicação mas, independente de preferência, é questão de relação, a palavra "palazzo" está também inserida como "edificio", neste caso especifico a "preferência" dos turistas, a visita aconteceria em um edifício mesmo, me entende?


https://www.duolingo.com/profile/sandra266083

Na verdade temos q advinhar o que o duo quer, além desta frase aí, as vezes il mio= o meu, outras vezes= meu. Da mesma forma com a palavra tua, as vezes eles querem "sua" outras " tua". Assim fica difícil. No início das lições, "Tua" era sempre traduzida como sua, agora eles colocam, ora TUA ora SUA.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.