La cosa più bella del mondo!
anche è la cosa piú amara del mondo ;__;
Why 'a lei' here for 'of her' ?
I would assume because "di' is normally used for places while "a" seems to used for people.....this is just a guess though
I wonder is its okay to say "Penso su di lei giorno e notte." Meaning " I think about her day and night. Instead of "I think of her day and night". If a native italian speaker can clarify this I qould appreciate it. Grazie.
i love this one, defenitly sending it to my future gf S2
I noticed that i can memorize in Italian only such kind of romantic sentence...
but for some reason she will only deign to see me in autumn..
Can we also say "La penso giorno e notte"?
Could I put Penso di lei giorno e notte?
I like you would have thought di lei
I like it
This reminds me of Bocelli's “Vivo per lei” <3
Nice! Always love to see comments mentioning Bocelli :)
He is one of the reasons why I'm learning Italian right now haha.
Cole Porter said, "notte e giorno."
Can it be used in a polite form and as result of it the translation to English be: I think of you day and night?.
I principle, yes, but in this case the pronoun would/should be capitalized: Penso a Lei giorno e notte.
I would have said so, but I you generally only use formal for those people you don't properly know, or to talk to professionals/officials, or for your elders, so that would be a bit creepy.
this is sweet. putting this one in my back pocket....
So, would "I think of you day and night" be "Penso a tua giorno e notte"?
I was wondering that as well would it be "Penso a tuo giorno e notte" if i am saying it to my Italian boyfriend?
How am I supposed to know 'a lei' means 'of her' when 'of' isn't even listed when the cursor hovers over 'a'?
The best thing I learn so far
Is not penso a new verb?
I think day and night of her... that was wrong, a bit childish
Why is "I think about her day and night" incorrect
My mistake. I think about her day and night is accepted
why does lei have to mean 'her'? could it not also be 'you'
Re-asking a question that does not seem to be answered.
Why 'a lei' and not 'di lei'?