Most of the girls don't deserve that thinking.. with all respect to you
What are you on about
Ecco, abbiamo un incelo nel chat
La cosa più bella del mondo!
anche è la cosa piú amara del mondo ;__;
The most beautiful thing i the world!
WHEN THE MOON HITS YOUR EYE LIKE A BIG PIZZA PIE
Why 'a lei' here for 'of her' ?
I would assume because "di' is normally used for places while "a" seems to used for people.....this is just a guess though
I wonder is its okay to say "Penso su di lei giorno e notte." Meaning " I think about her day and night. Instead of "I think of her day and night". If a native italian speaker can clarify this I qould appreciate it. Grazie.
I asked a native speaker about this. She said you could only say "Penso a lei" (I think about her) and "su di" for "Scrivo su di lei" (I write about her)
They used it in anoteer sentence so i'm actually confused if they're just interchangeable or one of them is preferred..
i love this one, defenitly sending it to my future gf S2
I noticed that i can memorize in Italian only such kind of romantic sentence...
I literally only memorized those type of sentences, I bought the flirting lesson and i learned all of them lmao
but for some reason she will only deign to see me in autumn..
Cole Porter said, "notte e giorno."
Can we also say "La penso giorno e notte"?
Could I put Penso di lei giorno e notte?
I like you would have thought di lei
I like it
This reminds me of Bocelli's “Vivo per lei” <3
Nice! Always love to see comments mentioning Bocelli :)
He is one of the reasons why I'm learning Italian right now haha.
How am I supposed to know 'a lei' means 'of her' when 'of' isn't even listed when the cursor hovers over 'a'?
Re-asking a question that does not seem to be answered.
Why 'a lei' and not 'di lei'?
Can it be used in a polite form and as result of it the translation to English be: I think of you day and night?.
I principle, yes, but in this case the pronoun would/should be capitalized: Penso a Lei giorno e notte.
I would have said so, but I you generally only use formal for those people you don't properly know, or to talk to professionals/officials, or for your elders, so that would be a bit creepy.
this is sweet. putting this one in my back pocket....
So, would "I think of you day and night" be "Penso a tua giorno e notte"?
I was wondering that as well would it be "Penso a tuo giorno e notte" if i am saying it to my Italian boyfriend?
The best thing I learn so far
Is not penso a new verb?
I think day and night of her... that was wrong, a bit childish
Why is "I think about her day and night" incorrect
My mistake. I think about her day and night is accepted
why does lei have to mean 'her'? could it not also be 'you'
Why not "penso su di lei"?
This is a phrase I will use alot
It sounds like 'prenzo a lei giorno e notte'