"We arrived here last year."
Translation:Nosotros llegamos acá el año pasado.
En España nadie (casi nadie) dice "aca", aquí todo el mundo dice "aquí"...En algunos países latinoamericanos lo usan, pero en España usamos "aquí".
“Aquí” and “acá” both refer to a location that is close to the speaker. These words are not interchangeable. “Acá” is used with verbs of motion, while “aquí” is used in other instances. “Juan, ven acá.” (John, come here.) Puedes registrarte aquí. (You can register here.)
There's no any special reason, it is more common to use "aqui" (at least in Mexico) but you can say "acá" and people will perfectly understand what you're saying. It's like "subway" and "underground"
Maybe acá is used when talking about motion? I' m just guessing. I'd like to know, too.
They mean exactly the same thing, likewise allá/allí, it's simply a regional difference. In Guatemala, everyone says acá, but aquí would be understood.
Marked wrong a second time... This time accepting acá, rejecti g my lack of "nosotros" no entiendo las reglas en este sitio. Por que, no? He escrito " llegamos acá el año pasado" wow!
Hi, any reason why "llegamos aqui el ano pasado" is incorrect, except for the accent and the 'n' please?
Well there's also an accent on aquí, but you are correct that those don't cause errors by themselves on Duo. Otherwise your answer is perfect and should be accepted. I don't know why, but sometimes Duo wants you to add the subject pronoun, which for nosotros should NEVER be required since all the forms are unique to nosotros.
In this case it is not that it is only in Spain. It is more common in many regions. I have reported the error.
But in general, Duo teaches Latin American Spanish. They generally accept Spanish forms, but will never teach them. A good portion of that is just vosotros, but there are many other vocabulary choices you find on Duo that are more applicable to Latin America. It isn't arbitrary. It is Duo's stated objective to teach Latin American Spanish.
Absolutely nothing. I have reported it, and you should too. This is yet another failure from Duo's Spanish overhaul last year. It seems to have been determined that certain words like acá which are quite common in Latin American Spanish, but are easily avoided in use by students because of the other common synonym for the word, should be drilled. But instead of including them in New Spanish sentences to be translated into English, they have attempted to require their use, without rhyme or reason, in translation. Since Duo doesn't teach ESP, it is a marked failure.
Is there any reason why 'Llegamos aqui el año pasado' is not accepted?
Not a valid one. As I mentioned somewhere on here before, in its overhaul of the Spanish program last year, Duolingo seems to have updated its vacabulary to include more synonyms. But in several cases like this, Duo appears to expect us to have ESP. They want acá here. It is important to learn both aquí and acá as here, but there is NEVER a case where one is right and the other wrong. It is personal choice as far as I have been told. Report it.
Can I not just say "llegamos acá el año pasado" ? Do I have to write the subject?
I agree that aqui should be accepted, but acá is not more like there. There is allí or allá. In that case the consonant doesn't have to change, but between aqui and acá you have a typical change from c to qu to keep the hard c Sound. Acá is probably used in Latin America more than Spain, but never as there.
I think it is not good to learn latin american words. I want to learn Spanish words with vosotros/as. If i were to learn English would it be good to learn North American words or sentence? Holy cow! But still Duolingo is the best
Since the majority of native English speakers speak American English and a majority of Spanish speakers speak Latin American Spanish, I don't know why you wouldn't want to speak the most common dialects. Of course if you live in the UK which is closer to Spain your perspective may be different. But from a world perspective, or certainly an American one, since Duolingo is an American company, the choices make sense.
I am surprised nobody in the comments pounted out the wrong tense of the verb