"Lavorano come pagliacci."

Translation:They work as clowns.

March 21, 2013

This discussion is locked.


Damn, and here I was thinking it was some kind of creative insult ("they work like clowns. Hate my co-workers. so annoying.").


I thought the same... It sounds great, doesn't it, a rather cheerful offence.


I translated it as "They work like clowns" (thinking it might be some weird idiom such as "they work like dogs" is in English. Is there such an idiom in Italian? (meaning "they are working very hard"?) [they system accepted my strange translation]


You can say it! Lui lavora come un cane, there are other animal variations as well. For work, best to use as for come:

  • Mio padre lavora come postino/My father works as a mailman
  • Mia cugina lavora come cuoca/My cousin works as a cook
  • Noi lavoriamo come avvocati/We work as lawyers

Using an article in Italian changes the meaning a bit, not always in a positive sense.


Grazie mille, Mukkapazza! I really appreciate your comments & examples- QUITE helpful! I'm curious what the "not positive sense" would be of a sentence such as "Lui lavora come il avvocato". Would it mean something like "He's putting on the pretense of being a lawyer"?


Think of come [profession] - as a [profession]

but come un [profession] - like a [profession]

The first indicates a certain job, but in the second, using the article makes it more of a comparison. Your imagination can probably take over from there :)


I said exactly the same thing and it was not accepted.


Heh. I put "They work like clowns" too. I'm going to use this as an insult from now on. :-)

But it looks like they've changed the marking, as Duolingo didn't accept my attempt.


I also went with: They work like clowns. But now it wouldn't accept.


Doesn't "come" here translate to "like"?


If come means 'as' then how do you say 'like' in Italian in this sense? How do I say, "Man, my coworkers all act like clowns at work."


In Italian there is no difference, you always use "come"


Then, shouldn't both translations be correct here?


Why is "they work like baffoons." Not accepted?


I agree! I wrote the same translation (but with a different typo): both "like" and "buffoons" were crossed out. Given that there is no context whatsoever, it could be right but with another meaning.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.