"长城很长,故宫很大。"

Translation:The Great Wall of China is long. The Forbidden City is big.

March 16, 2018

7 Comments


https://www.duolingo.com/Victoria662240

When you hear "the Great Wall" you automatically think "of China". Wouldn't referring back to the country be redundant because I don't know of any other country having "The Great Wall"? I'm American and my friends all refer to "The Great Wall of China" as "The Great Wall".

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/KX3.

That's the full name, actually. "The Great Wall" is the commonly used and generally more idiomatic short form for the reasons you mentioned.

September 25, 2018

https://www.duolingo.com/josclag

What is the literal translation of the characters for Forbidden City?

August 26, 2018

https://www.duolingo.com/KX3.

故官 or 禁城:
故 - ancient
官 - palace, court

禁 - forbidden
城 - city

It used to be the residence of kings and there could be no trees so there were no places for assassins to hide (among other reasons). It is "ancient" palace complex as it was completed in 1420 and has been the former Chinese imperial palace from the Ming dynasty to the end of the Qing dynasty, and today houses the Palace Museum.

September 25, 2018

https://www.duolingo.com/macleon

The Great Wall of China is long, The Forbidden City very large. marked wrong, too bad.

April 6, 2018

https://www.duolingo.com/KX3.

Is it still wrong without the "very" for large? Duolingo usually adds 很 to make it sound more grammatically correct.

September 25, 2018

https://www.duolingo.com/Owlspotting

Understatements, both

July 3, 2018
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.