That's only in Spain. In most Latin American countries, people always say: "lo." And believe it or not, "lo" is the correct one because we're talking about the direct object of the verb, and "le" is the pronoun used for the indirect object. Two totally different things. Many people think the Spanish spoken in Spain is the best, but it actually isn't.
Re LuigiMorgan I did once suggest to Duolingo [only half jokingly] that they should do Castillian Spanish to South American Spanish course. Also a American 'English' to UK English - and Cockney, Geordie, Scouse, Lanlans etc. Seriously folks - I know it's frustrating when you get a question wrong, but just accept you're learning 'language' not just 'American Spanish'
Indeed! Just last night I was watching DOCTOR FOSTER on Netflix and was struck with how often the British use of a preposition was different from what most Americans say. I've just gotten used to it watching BBC-America. (And this isn't even a matter of different dialects, which seems to be an English specialty.)
Ben is right. We have reports from European users that many Spaniards use le/la as direct object pronouns when the party represented is a person as opposed to a thing. The practice even has a name: leismo. Some say this is now accepted in Spain.
But in most of Latin America--again according to user reports here; I haven't traveled the hemisphere taking polls--lo can mean "him" or "it" depending on context. "La" can mean "her" or "it" when the "it" is a grammatically feminine object.
I've gotten lots of emails telling me my suggestion has been adopted. DL doesn't "ignore" reports, but it may take some time for someone to get to them all, depending on whatever other things course writers are doing. I'm sure it is time-consuming just to sort out the erroneous suggestions.
I'm just saying this FYI. I see that you qualified your remark with "seems to" and I understand the frustration.
And this is why it's a national tragedy that American high schools and universities are reducing their language requirements. When I taught at UCLA, the requirement was down to 4 quarters! (ETA this is probably obvious to all, LOL, but I was not teaching a language.)
It would be written the other way. But in spoken speech, we regularly invert phrases, identify the subject or object at some length and then use a pronoun to refer back. "That cute guy, do you know him?" is exactly how young people, particularly teens, talk out loud.
Actually, guapo simply means handsome (as an adjective) and while 'el niño' means boy 'el chico' can also carry the same meaning. So SolonBonif's answer is correct.
EDIT Interestingly enough, since posting this I have actually learned that sometimes 'guapo' can be used as slang for a guy. So you are correct as well. However, in this sentence the word is an adjective as it describes 'chico'.
Well, 'Jack the young man' sounds factual: the person called Jack happens to be a young man. However, 'Jack the lad' carries negative connotations of roguishness, possible drunkenness, possible love 'em and leave 'em with the girls, in other words, a bit of a bounder, if I may use that old-fashioned though picturesque word.
Just to add to the confusion, "guapo" is also used as a noun since the gender is already specified by the form of the word. So a correct translation could be "Ese guapo, ¿lo concoces?" DL does NOT accept this usage, but I've heard it a lot in Chicano and Mexican plays. I reported this to DL today.
"El guapo = the cute guy". "La guapa" (though less common) = the cute girl. (Myself, I prefer "cute" to "handsome" because "guapo" is the sort of word teens use. Obviously, DL disagrees.)
Only up to a certain age. Yes, people will use the plural--you guys--to refer to almost any group of men and women, but I'm 66 and it's been years since anyone called me a "guy".
As I understand it (not a native speaker), chico is not used to refer to one's elders (unless one is 8 years old).
It wouldn't. I was making a joke about mistaking a boy for a man sexually. But as the saying goes, if you have to explain the joke...
All kidding aside, however, we should avoid a false syllogism constructed from two different languages:
I.e., chico = guy + man = guy, therefore chico = man.
Chico means boy or young man. Maybe close friends make an exception (just as English-speakers may sometimes call a grown male friend a "kid" or "kiddo"), but as a rule a Spanish-speaking male stops being a "chico" sometime in his 20s (if not before).
No. While chico probably wouldn't be used to refer to me, an adult male for some time now, it doesn't actually have anything to do with the age of sexual consent. I was just joking above.
The word is used for youngish people. Mostly teens, but sometimes twenty-somethings.
It's not just you. I think chico guapo is better translated as "cute guy", but the English word "cute" has a lot of meanings guapo doesn't cover. You wouldn't use guapo for a cartoon character, but you might use "cute", for example.
So DL went with "handsome", a word of declining usage in English, it seems to me. The point is that guapo/a means "good-looking", but not necessarily other adjectives meaning "attractive". Chico/a is a young-ish person, but not a child.
No, it really is not. When was the last time you heard a teenager refer to someone as "handsome"? That word was out of fashion when I was a teen a half-century ago.
Guapo is something teens and young adults say. When used to describe a guy, it is closer to "cute" or "hot" or whatever-the-latest-thing-kids-say may be.
Yeah I might have to agree to disagree with you on this. My Spanish girlfriend and her friends, all in their mid-twenties, use it quite liberally. But given your name is Guillermo and my name is Ben, I'll probably never win this debate, even if your in your mid-sixties and probably don't hang out with too many young adults. Shall we just settle on 'good-looking'?
I'm not Latino and didn't mean to pretend to be. Guillermo is merely Spanish for "William", my first name. So I don't claim to be an authority over you or anyone on Spanish usage. As I said, I used to teach Chicano theater, which mixes Spanish and English; in that genre el guapo or el chico guapo is regularly used to mean "cute guy".
I don't understand what you mean by citing your "Spanish girlfriend". She's in her mid-20s and uses the term guapo a lot? That's exactly what I said: guapo is used mostly by teens and young adults such as your girlfriend.
I don't claim to be a hipster, but I have three teenage grandchildren, so I'm not completely out of touch with how kids talk today. I don't think "handsome" is a commonly used adjective among teens. DL erred with its original translation.
I wonder if your girlfriend got the word "handsome" from ESL classes. I'm not saying my grandkids don't know what the word means, just that they'd be more likely to apply it to a prince in a Disney movie than to someone their own age.
Thanks for pointing out how the Guillermo in my hat may seem to claim an unintended authority. I don't think I can change it, but I can at least be aware of it.
Sorry, I missed the 'young adults' and just read 'teens' upon first reading; my fault. Though when she (my girlfriend) speaks English, she tends to use the word handsome. I can't speak to how often handsome is used amongst teenagers, but I suspect you're right on that front.
I think DL wants us to distinguish between un hombre and un chico. Both nouns have multiple synonyms, but they reflect different attitudes on the part of a speaker. In other words, a 20-year-old male may be un chico or un hombre depending on various factors, especially the speaker's own age and the speaker's sense of the maturity of the male in question.
But none of the above suggests the two words mean the same thing.
More or less, yes. Keep in mind that lo doesn't "turn into he or she" in the Spanish-speaking mind. Lo is the direct object article for all masculine things or people (and all mixtures of feminine and masculine things). The only "it" is esto or eso, which you only use if you don't know what the gender is.
You get your info from Ese chico guapo. Since nobody else is specified, ¿lo conoces? must also refer to the chico.
No, it is correct structure in Spanish. Why is this concept so hard? We're learning a language that is not English (or whatever your native language may be); it has its own rules and conventions. It's not like Pig Latin, which is not a language, just a child's game based on English.
Though the sentence structure is acceptable, you wouldn't really talk like this in Spanish. Conoces ese chico guapo? is how most people would say it. (Translation: Do you know that handsome guy?) And yes, I know that there should be an upside down question mark at the beginning of that sentence. Sorry if I missed a pronoun in my version. Also how does this relate to shopping? Last I checked, courting was something different.
I don't think that's true, Jon, that the prompt isn't "real" Spanish. I taught Chicano plays (which are usually in a mix of English, Spanish and Spanglish) and Ese chico guapo, ¿lo conoces? sounds very much like a real life, casual question. Not something you'd use in a term paper, but something one teenager might say to another at the mall. (Notice how I related the prompt to shopping.)
It may just be an oversight, which you could correct by reporting it at the report screen. Or perhaps, the nature of the entire sentence sounds so juvenile that the editors decided "good looking" wasn't something a young person would say. Myself, I'd probably use "cute" or whatever slang my grandchildren are currently using.
Except that we do the same thing in spoken English, linking phrases in order to focus the attention of the listener. Sure, we would write, "Do you know that cute guy?" But if we were standing in a crowded bar, I would want you to notice the guy before I throw in, "Do you know him?"
So I might very well say, "That cute guy, do you know him?"; because I want you to focus on the guy before I ask the question.
Where I come from (USA) fellow is not used often, if at all, to refer to just a person. I'm referring to definition 4 of this: https://www.merriam-webster.com/dictionary/fellow
It could be used to refer to peers (my fellow Americans) or someone with a fellowship.
I do admit that definition 4c of fellow should fit the sentence.
Did you report it at the Report Menu at the prompt? It may be that DL writers think "cute" is too generic, but yours is the exact translation I would give for the prompt. The Spanish sentence is the sort of thing young people would say, as is your English translation.
These may vary from region to region, but hermoso is universal, I think. It means "beautiful" whether a woman or a sunset. Guapo also means good-looking, but it is used for teens and 20-somethings; in my mind, it is closer to "cute" or "hot".
I have rarely seen or heard bello, but google Translate says it means the same as hermoso. If applied to a man, I would translate it as "handsome".
I agree with you, Fran (and also with Jim). "That handsome chap" sounds stuffy to American ears, while ese chico guapo is more akin to teen slang. But our British posters say "handsome chap" sounds more likely to their ears and, as Jim says, you can comment at the Response Menu at the prompt itself.
Look, I agree with your translation--in fact, it's the first that comes to my mind--but why are you so exercised about it? Slang is both subjective and changing over time. It is to be expected that the course writer and you and I will produce different responses.
Report that your answer should be accepted in the Response Menu at the prompt itself.
Look at DL's "correct" answer and simply parrot that when the prompt comes around again.
I know what you mean, but in real life, you will rarely get anyone except a Spanish teacher to speak as distinctly as the male speaker. The female is much closer to what we encounter when Spanish is spoken. (The same is true in English, we elide sounds, drops consonants, etc. and so forth.)
I used to find the woman much more difficult, but I got used to her after a while.
Where in America do you hang out that people use the term "chap"? I've never met them.
Now I have no problem with DL accepting the British usage, mind you. I'm just surprised to hear you claim the term as American.
FWIW, "chap" is no less slangy than "guy". As I said, I have no problem with either.
In English a semicolon is used to distinguish between to seperate but not entirely unrelated ideas i.e. 'Cooking ommeletes requires a well greased pan, a spatula and patience; producing Spanish tortillas is contingent on fulfilling the above criteria but with a hot oven at hand to finish.' (Clunky sentence on my part, but I hope it clarifies your dilemna).