"I am in front of the house."
Translation:Jestem z przodu domu.
To me they mean the same thing, with "przed domem" sounding more natural and "z przodu domu" being kinda... technical.
But possibly "z przodu domu" could mean "the front part of the building itself"... if someone considers their house to have 'front' and 'back'. I wouldn't say it personally like that.
So, it sounds like 'Jestem przed domem' is more like 'I'm in front of the house' - and 'Jestem z przodu domu' is more like 'I am at the front of the house'? Or would 'at the front of the house' be something else?
What would be the correct sentence when i work with "z przodu" and a neuter noun like "lustro"? In a previous lesson: "Stoję przed lustrem".
"Stoję z przodu lustra"... only that it sounds pretty weird, I think we'd rather talk about "przód" of things that have some length, and that's not what I'd say about a mirror.