"Plays at," in English, suggests that she's not serious about it. Some pipers might be offended and retaliate by practicing outside your window.
There are a few sentences like this, and sometimes you translate it as, "at the bagpipes", at some, you have to say," the bagpipe" and at another one, you have to translate it as, "bagpipe" only. Now, this gets confusing as it doesn't really make any difference. Can you guys fix this?
Although "bagpipe" exists, my impression is that English uses "bagpipes" to name a single such instrument. Can we have a native's opinion?
Agree - we use "the bagpipes" as the singular because each instrument has many pipes on the bag, I imagine. But we also say "pairs of bagpipes" as plural too, as well as just "the bagpipes".
"Bagpipes" is the term I heard and used growing up. "He plays the bagpipes" but "He is a bagpipe player". I can't explain why it is like this. According to Wikipedia, "bagpipe" is equally correct for both singular and plural.
I'm a native American English speaker.
How is it that it’s “at” the bagpipes? How would you say it without the “at” in Romanian, like if you’re just playing the instrument like a musician?