"Spring is prettier than fall."
Translation:La primavera es más bella que el otoño.
"La primavera es más bonita que el otoño." is what I submitted, and it was not accepted as correct. In fact "bonita" was translated as "prettier" on Google Translate (which I know isn't always correct - though it is usually), and "bella" was translated as "more beautiful."
If you are sure your translation is otherwise correct, report it, using the button on the lower left, after you have answered the question. That will bring it to the attention of the course contributors, who, if they agree with you that your translation is correct, will add it to the list of alternative translations.
In French an easy first translation to try for DE is "of/from" QUE is "that/which/than". Of course there are exceptions, but it'sa good starting point.
(The are pronounced differently, but spelled the same in Spanish, and the meanings diverge.)
So, 'prettier than [que] the fall' makes sense, vs. prettier of [de] the fall', which sounds funny to an English trained ear. I hope that helps.
I also used bonita, and thought that was the problem until I looked again and saw that I had left off [the article] el.