Translation:We lived in the city for a long time.
"Have lived" would be "hemos vivido". I think? I am learning here as well, so don't take my word for it. Still, if something happened in the past, but is still ongoing, it would be a present perfect tense, so "hemos vivido".
That's a concept introduced later in Duolingo. So for now, it's safer to assume this happened in the past and that's that.
Actually, You're are correct with your English construction. Spanish has the same construction using haber as an auxiliary verb. But, from what I have noticed. Both Latin America Spanish and American English are dropping that concept. It can be frustrating, but thumbs up to you. I thought that I was going carzy lol. I do see why this would be the case, but hey, I had a client of mine tell me that Bad English is the most common to find and English is a rare sight to see. He is trilingual in Swedish, German, and English with partial fluency in Finnish.
How would you phrase the English sentence if you're assuming that it's happening in the present? Specifically, how would you apply a large timeframe like "for a long time" to a present-tense sentence?
The Spanish sentence might be in present tense, but I think the translation into English would be a bit difficult. "We have been living in the city for a long time, we still live here and we continue to do so."
typically use the Present Perfect (haven't learned that in spanish yet) to indicate a point in the past up to and including now: I have lived here for 5 years.
The Simple Past "i lived here for 5 years" is ambiguous in english with respect as to where i am NOW ....as it seems to be in spanish as well.
Hm, that's a bit different from what I learnt. The present perfect is usually used for events in the past that have a present-tense relevace, but aren't necessarily still happening in the present. Like, if you say "I have eaten", then you're probably not eating anymore right now.
- I have lived here for five years. - He vivido aquí por cinco años. - I lived five years at this place, and it's relevant for the present, but I might not live here anymore.
(The Spanish perfect tenses are formed with a conjugated form of the verb haber and the participle of the main verb.)
I think if something still applies for the present, you could use the progressive present perfect: "I have been living here for five years (and continue to do so)." In Spanish you can simply use the present tense for that: "Vivo aquí por cinco años", but in this case it would mean that your total living time at this place is going to be five years.
If you use the preterite, I'd say that you really don't live there anymore, or at least took a long break from living there:
- I lived here for five years. - Viví aquí por cincos años.
There is a separate course for French -> Spanish. Here's a link: https://www.duolingo.com/enroll/es/fr/Learn-Spanish