Translation:We lived in the city for a long time.
Does "por mucho tiempo" automatically signify past tense? Or could this sentence also be understood in the present tense?
How do we know then whether this sentence is signifying present or past tense? "Vivimos" can be either, so I presume we depend on the context. But not sure there is enough context here to know which it should be.
How would you phrase the English sentence if you're assuming that it's happening in the present? Specifically, how would you apply a large timeframe like "for a long time" to a present-tense sentence?
The Spanish sentence might be in present tense, but I think the translation into English would be a bit difficult. "We have been living in the city for a long time, we still live here and we continue to do so."
typically use the Present Perfect (haven't learned that in spanish yet) to indicate a point in the past up to and including now: I have lived here for 5 years.
The Simple Past "i lived here for 5 years" is ambiguous in english with respect as to where i am NOW ....as it seems to be in spanish as well.
Hm, that's a bit different from what I learnt. The present perfect is usually used for events in the past that have a present-tense relevace, but aren't necessarily still happening in the present. Like, if you say "I have eaten", then you're probably not eating anymore right now.
- I have lived here for five years. - He vivido aquí por cinco años. - I lived five years at this place, and it's relevant for the present, but I might not live here anymore.
(The Spanish perfect tenses are formed with a conjugated form of the verb haber and the participle of the main verb.)
I think if something still applies for the present, you could use the progressive present perfect: "I have been living here for five years (and continue to do so)." In Spanish you can simply use the present tense for that: "Vivo aquí por cinco años", but in this case it would mean that your total living time at this place is going to be five years.
If you use the preterite, I'd say that you really don't live there anymore, or at least took a long break from living there:
- I lived here for five years. - Viví aquí por cincos años.
Could this translate to "We have lived in the city for a long time" as well? I'm confused as to whether or not this sentence means they are currently still living in the city.
"Have lived" would be "hemos vivido". I think? I am learning here as well, so don't take my word for it. Still, if something happened in the past, but is still ongoing, it would be a present perfect tense, so "hemos vivido".
That's a concept introduced later in Duolingo. So for now, it's safer to assume this happened in the past and that's that.
Ha ha. I wrote "Bebimos en la ciudad por mucho tiempo." That's how I heard it, but of course, it means something entirely different.
I originally wrote "We lived in the city for a while." What would be the best word choice in Spanish for this?
I would have used " por un rato" as the translation of "for a while". It is always difficult to know if a transaltion to spanish is country specific.