"You can get there in thirty minutes."
Translation:Ci puoi arrivare in trenta minuti.
Tra seems to be accepted as well, but I'm hopelessly confused about prepositions. I'm just guessing randomly all the time. This way of learning completely falls down at this point because of the lack of explanations.
"Tra" has a meaning of arriving "within" the period of time stated. When I am in Italy and someone asks me when I will be arriving, I nearly always says "tra trenta minuti" (or whatever maximum period of time left until I arrive). I'm not a native speaker, but I would use "in" if I were being more precise, i.e. I would say "in trenta minuti" to mean I would arrive in 30 minutes (not before, like if I on a train and I know the time it will be arriving) and "tra trenta minuti" to mean I would be there sometime within the next half hour, perhaps earlier. Again I am not a native speaker, so I welcome corrections.
And Kathy, I have recommended this book on prepositions many times here on Duo: "Le Preposizione Italiane" by Alessandro De Giuli.
why can't you use si può here instead of ci puoi? I thought si può meant one can, which is what the English sentence means, surely?
Good. Trouble is I can't risk these things for fear of getting the weeping owl. There is presently no way to view alternative answers (sometimes one extra is given usually not too helpful like
Io mangio il gatto when one has supplied
Mangio il gatto).
I agree. Also, I can't claim to have been brave. I just happened to use 'fra' and then looked at the comments out of curiosity. :)
You can, but that would be a negatively framed (something is required in order to get there) sentence, as opposed to this one (you have the opportunity to get there).
Why does Duolingo insist on taking hearts from me whenever I put the pronoun in front of a verb?
Is there something wrong on saying "tu puoi arrivare instead" of "puoi arrivare"?
I got it right, but I thought the prepositions "fra" or "tra" were used in this context.
I think the Italian translation is not correct. Is it not better to translate it as follow "You can get there in thirty minutes."="Puoi arrivarci in trenta minuti." or "Ci puoi arrivare in trenta minuti."="You can get us in thirty minutes."?
Andreas: Both Ci puoi arrivare... and Puoi arrivarci...are equally correct. Your last translation: "You can get us in 30 minutes" is incorrect for the Italian. Ci does not mean 'us' in that sentence and 'arrivare' doesn't mean to 'get' someone or something. Arrivare is NOT a transitive verb.
Hello German Teacher, thank you for your detailed and understandable explanation. That has brought me further. There is a Lingot for that.