Words that are American by nature.
Are some American words used in French? An example is email.
That is because the original author wrote using "American" English and not "British" English with which far more European French speakers are familiar.
Hmm, that's actually really interesting! I was just being sassy, but I can't believe my sarcasm turned into a legitimate question.
Many English words are borrowed into French and vice versa. Some examples I can think of off the top of my head include: un t-shirt, un jean, des baskets (it means sneakers), faire du jogging, internet, cool, week-end...
Also "le parking" = the parking lot, or some other place where cars are parked.
The source and first usage of the word "email" has not yet been established and the OED (Oxford English Dictionary) has appealed many times for its earliest citing. So, we don't know if "email" is American by source. It definitely isn't American by nature as it is used globally.
And, as ShotgunJohnny pointed out, "American" isn't a language.
see: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_from_indigenous_languages_of_the_Americas . By the way Jeans are named after the city of Genoa in Italy, a place where cotton corduroy, called either jean or jeane, was manufactured.
They already have - since 2003, l'Académie française have insisted that Francophones use the word courriel and not "email". There's an interesting discussion (in French) here:
They have quite a while ago. "Courriel" is the French word for "email," but I believe it is more commonly used in Quebec than in France...
I'm not sure if "courriel" is used more in Quebec. I did a survey with the French people I know, and they all use "email"
It's so difficult to translate because of regional differences
My sample size is admittedly small too. The Francophones I know from France use "email", and the handful I know from Quebec use "courriel". I do know that the Quebecois tend to be more vigilent against the incursion of English words into their vocabulary; they have had a long history of pushing back against threats to their culture and language in English-dominated Canada.
That is a fun question. I'm not sure, but I know that in German they might say Willst du lunchengehen? (Do you want to go to lunch? Not sure if my spelling is right...) They call a cell phone a 'Handy.' And there are some other American usages that I can't think of, but it is such an interesting subject the way languages influence one another. English is crammed with words from other languages. English eats words!
As James Nicoll so eloquently put it:
The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary.