"Yo creo que los deportes son divertidos."
Translation:I think that sports are fun.
Lol, I translated Yo creo (I believe), whereas, Duo says Yo creo should be, "I reckon". Do Y'all reckon so? I'd certainly hate to confuse Creo with Pienso.
I'm not sure if it's used in the UK. I was speaking of the southern U.S. It's entirely regional, but it's widely used here. Your first comment gave the impression that no one uses it. I do agree that it's an odd choice for Duolingo to use. At least reckon is an actual word. I'll be more worried when I see "fixing to."
When one is starting to commence to get ready to do something, clearly one is fixin' to do somethin'. Don't y' reckon? ;-)
Yes, I just thought that the word was so regionally associated that it was unusual and unexpected for DUO to use it as an option for "I think." i would be equally surprised if they used verbs like glean or tote. I don't reckon that I was trying to make fun of people who use reckon either.:)
Sorry Beto, it's hard not to confuse creo with pienso cos they seem to translate differently to believe and think in different contexts. Anyone know a rule of thumb for which is used when?
Rule of thumb: creer is "to believe", and pensar is "to think".
Constructions like "Creo que" and "Pienso que" are pretty synonymous in meaning, just like "I believe that..." and "I think that..." in English.
''I believe sports are fun'' is correct too and should be accepted. Reported.
I suppose it was because you omitted (that). Try, "I believe that sports are fun."
I also put "I believe" and it said wrong "I think" An English speaker needs to check this and fix it.
'I believe that sports are funny'. Heh, some of them definitely are. Odd. I suppose, but is it actually wrong?
When I took Spanish back in 1972, creer was 'to believe' and pensar was to think. Just because you think about something doesn't mean you have a belief in it and just because you believe something doesn't mean you think about it
That's still the case nowadays. But "Creo que" and "Pienso que" are so close in meaning that they're practically interchangeable, just like their English counterparts.
Not certain why my answer is wrong. Also not sure how , ",son" can be translated as " to be"
After this extensive, imaginative, (discussion?), how would I translate "I reckon" into spanish? Duo has lost me on this exercise.