1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "It is raining cats and dogs."

"It is raining cats and dogs."

Traduction :Il pleut des cordes.

April 18, 2014

91 messages


https://www.duolingo.com/profile/loulouis17

-Sérieusement, mot à mot : "il pleut des chats et des chiens", -Sinon, changer l'intitulé de la question; ce n'est plus traduire mais : "adapte en français cette expression"..........

A corriger.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Apparemment, vous ne savez pas que les proverbes, les expressions idiomatiques et autres adages ne se traduisent généralement pas à l'identique d'une langue à l'autre, tout simplement parce qu'ils dépendent de la culture d'un lieu. Même en français, il y a des expressions qu'on utilise dans une région et pas dans l'autre.


https://www.duolingo.com/profile/koaloz

C'est bien vrai!


https://www.duolingo.com/profile/ManonDaigle183

Bon j'ai traduit mot pour mot sans penser à adapter en français par : Il pleut des chats et des chiens. Et Duolingo là accepté. Mais au Québec Canada ont ne dit pas ça pour dire qu'il pleut beaucoup en effet j'aurais dû l'adapter.


https://www.duolingo.com/profile/arthy457675

Au Québec on dit" il pleut en tabernacle""


https://www.duolingo.com/profile/Aur984499

L'usage des expressions est très fluctuant d'un endroit à l'autre. Les utiliser comme référence est très faillible. Autorisera traduction mot à mot aurait été un bon garde-fou. Car dans le fond, le olus important est que l'élève ait compris la signification de la phrase en anglais, non ?


https://www.duolingo.com/profile/Samsara3333

Je comprends et on sait mais on s'en fout... Le sujet est qu'ils changent l'intitulé ou alors on bosse les expressions à part...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Personnellement, je trouve très utile de glisser de temps en temps un idiome parmi les divers thèmes que nous étudions, surtout s'il est en rapport avec le sujet. N'apprendre que des listes d'expressions-types serait à mon avis rébarbatif, car elles n'auraient aucun rapport entre elles.


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Pourquoi ne pas accepter cette expression telle qu'elle est ? Elle est très drôle en plus. Et elle veut dire tout simplement "il pleut à verse". Nos expression imagées en français sont tout aussi étranges, non ? On a déjà cité "il pleut des hallebardes" dans cette discussion. Je voudrais ajouter "il pleut comme vache qui ❤❤❤❤❤" qu'on dit facilement dans le nord de la France. ^^ Les références animalières sont légions pour parler du temps : un froid de canard, un temps de chien, un vent à décorner les bœufs... Et, en dehors de la météo, les français parlent encore "animaux" : j'ai une fièvre de cheval, Il m'a joué un tour de cochon, j'ai des fourmis dans les jambes, elle court deux lièvres à la fois, il m'a posé un lapin, on m'a pris pour un pigeon, j'ai mangé du lion... Cherchez bien, vous en connaissez au moins 10 de plus ! ^^

Alors, merci aux anglophones d'enrichir la collection ! ;)


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

J'en ai trouvé quelques autres : elle a du chien, il va se coucher avec les poules, je donne ma langue au chat, elle me fait ses yeux de biche, j'ai une faim de loup, il me fait tourner bourrique, c'est un travail de fourmi, je vais te secouer les puces, tu me cherches des poux dans la tête, ça sent le putois, tu as un appétit d'oiseau, il est rentré entre chien et loup, c'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces, j'ai une mémoire d'éléphant, la mer fait des moutons, il court comme une gazelle, quelle peau de vache, j'ai avalé des couleuvres, tu n'es qu'un âne, il est rusé comme un renard, c'est la politique de l'autruche, pour m'endormir je compte les moutons, une vache n'y retrouverait pas son veau...

Vous voyez que les francophones sont riches au niveau du bestiaire ! Alors laissons les anglophones faire pleuvoir les chiens et les chats et acceptons, pour une fois, de n'avoir que des cordes et des hallebardes (sans oublier qu'il nous reste la vache qui ❤❤❤❤❤ ^^)


https://www.duolingo.com/profile/noncoupable

dans certaines régions on dit "il pleut comme vache qui ❤❤❤❤❤"


https://www.duolingo.com/profile/Coquin295488

les deux se dise et c'est dommage qu'une fois de plus duo ne tiennent ^pas compte des remarques des personnes de la langue.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Si on signale à tour de bras, souvent, nos propositions finissent par être acceptées. Il faut seulement beaucoup de patience, car le team de Duo, bénévole, est réduit et ne peut pas travailler jour et nuit.


https://www.duolingo.com/profile/hnrodolphe.pro

Sois raisonnable. On ne traduit pas les mais les idées. Cette expression est un idiome. Et comme les proverbes, les idiomes ne se traducteurs pas mot pour mot.

Travaillez votre vocabulaire davantage.


https://www.duolingo.com/profile/DINANT2

Ça s'appelle un idiome...


https://www.duolingo.com/profile/Samsara3333

Exactement.... où alors qu'ils fassent des onglets concernant spécifiquement les expressions...


https://www.duolingo.com/profile/FanyDuchet

Je suis 100% d'accord


https://www.duolingo.com/profile/HatimBelle

C'est une expression ideomatic signifiant qu'il pleut beacoup, comme par exemple: Ne mettez pas tout vos oeufs dans le même panier ou l'herbe est toujours vert ailleurs......la traduction mot par mot ne marche pas lorsqu'il s'agit d'une expression ideomatic. Plus de vigilance cognitive mes chers amis.


https://www.duolingo.com/profile/Parsamana

Mais Duo est inconstant. Parfois Duo accepte seulement la traduction littérale, d'autres fois non.


https://www.duolingo.com/profile/JeanConverse

Pas d'accord, voir mon commentaire si dessous. Quand à la "vigilance cognitive" faut-il encore avoir déjà été confronté au moins une fois à de telles expressions pour pouvoir en faire preuve.


https://www.duolingo.com/profile/SimoneMerciari

Vous avez des leçons sur les proverbes. C'est comme ça que j ai pu répondre juste


https://www.duolingo.com/profile/DYoula

C'est bien note. LOL


https://www.duolingo.com/profile/Aur984499

La "vigilance cognitive" ne comblera pas l'ignorance. Les expressions usuelles variant d'un territoire à l'autre il est idiot de les considérer comme référence universelle.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Aïe, aïe, aïe! Mais c'est incroyable que vous n'admettiez pas qu'il y ait des sortes de proverbes dans toutes les langues et qui se traduisent complètement différemment d'un idiome à l'autre. Cette phrase est tout à fait adaptée pour dire qu'il pleut des cordes ou il pleut à verse. C'est ainsi que les Anglais l'expriment, point barre. Vous rencontrerez peut-être un jour "I have a frog in my throat" et vous serez outrés parce qu'en francçais on n'a pas une grenouille, mais "un chat dans la gorge". Et si un jour vous apprenez l'allemand, vous aurez "Kleider machen Leute", littéralement, "les habits font les gens" qui donnera en français "l'habit ne fait pas le moine", en fait le contraire! Les sentences et maximes ne se traduisent jamais littéralement, il faut les apprendre par coeur pour les maîtriser!


https://www.duolingo.com/profile/weLGxsj3

"il pleut comme vaches qui pissent" refusé?


https://www.duolingo.com/profile/jmr808640

même chose au singulier "Il pleut comme vache qui ❤❤❤❤❤" non reçu.. Je vote aussi pour que ce soit reconnu comme une expression synonyme :)


https://www.duolingo.com/profile/marco365948

Je suis d'accord avec toi. Ta traduction devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Il pleut comme vache qui ❤❤❤❤❤" signifie effectivement qu'il pleut très fort, mais cette expression est, me semble-t-il, beaucoup moins usitée que "il pleut à verse, des cordes, des hallebardes". Voilà peut-être pourquoi Duo ne la retient pas!


https://www.duolingo.com/profile/jmr808640

Ça dépend souvent beaucoup des régions et/ou des origines pour les statistiques d'usage!


https://www.duolingo.com/profile/JulienKrau

Oui mais non parce qu'il y a tellement d'expressions pour dire qu'il pleut beaucoup que DL ne pourrait pas toutes les accepter. Les expressions, ce n'est pas ce qui manque en Français donc DL prend les plus courantes. Mais sinon t'as traduction est juste au même titre que : il pleut à siot ou des cordes ou à verse ! Enjoy


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Jamais entendu "il pleut à siot". Je ne trouve ça nulle part! Vouliez-vous dire "il pleut des seaux"?


https://www.duolingo.com/profile/meniere4

dans certaines régions française, les Ardennes par ex on dit un siau cf wikipédia mouiller à siaux


https://www.duolingo.com/profile/Bruno.55

Non et c'est bien '' il pleut à siau, et je le dis souvent et je l'entends souvent


https://www.duolingo.com/profile/FunkyWalrus

"il pleut comme vache qui ❤❤❤❤❤" me semble une bonne traduction aussi !


https://www.duolingo.com/profile/LaKapsule44

Oui, elle devrait être acceptée !

Ils m'ont mit " un peu trop familier ". Il y a sans doute une expression qui lui correspond mieux.


https://www.duolingo.com/profile/ReneRousse

On peut aussi dire: Il pleut à boire debout. Vraiment.


https://www.duolingo.com/profile/Cycloraptor

jamais entendu auparavant? ça vient d ou??


https://www.duolingo.com/profile/MarioChagnon

L'expression Québécoise serait plutôt¨Il pleut à boire debout¨ et non il pleut des cordes!!!


https://www.duolingo.com/profile/Eleonore1603

En Belgique on utilise il drashe


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Tiens, tiens! En Suisse, dans certaines régions, on peut entendre "il pleut des draches"!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je corrige, merci d'avoir vérifié! En fait, c'est un régionalisme et l'orthographe n'a jamais été bien définie!


https://www.duolingo.com/profile/Belphegor18

L'origine d'"il pleut des chats et des chiens" quand les toits étaient encore souvent faits de chaume, les chats et les chiens y allaient pour la chaleur. Quand il pleuvait les toits devenaient glissants et les animaux tombaient des toits !


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Merci Belphegor18 pour cette intéressante explication!

Quand je vois votre pseudo, je pense au Louvre, au fantôme, à Juliette Gréco, un film en quatre épisodes qui donnait des frissons ...


https://www.duolingo.com/profile/Occitanie

"Il pleut des hallebardes" est également une bonne traduction


https://www.duolingo.com/profile/CinnamonTe1

Collins est d'accord avec vous. Il pleut "des hallebardes."


https://www.duolingo.com/profile/JeanConverse

Exact ! Toutefois "Il pleut des cordes." n'est pas la seule traduction possible de cette expression anglaise fort imagée. Dès lors que Duolingo n'accepte pas la traduction littérale "Il pleut des chats et des chiens.", il DEVRAIT ACCEPTER aussi "Il pleut à seaux." ou "Il tombe des hallebardes." et SURTOUT : "Il pleut comme vache qui ❤❤❤❤❤." expression toute aussi imagée et bien française !


https://www.duolingo.com/profile/seancenarox

Je suis un parlant d'anglais (qui endore apprende français, eviddement), et cette phrase signifie qu'il pleut beaucoup. Que signifie "Il pleu des cordes?" "It's raining cords?"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Il pleut des cordes" = "il pleut beaucoup" = it's raining cats and dogs.

"Je suis anglophone (qui adore apprendre le français évidemment)" . Je me suis permis de corriger pour vous rendre service).


https://www.duolingo.com/profile/jackden

Au Québec, on dit: il tombe des clous.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Joli! Et quand il pleut très fort, c'est un peu ça, comme si des caisses de clous tombaient du ciel! Et ça pique sur la peau, comme une pluie diluvienne!


https://www.duolingo.com/profile/Flo712581

Merci pour toutes vos réponses ChristianR32353. C'est très instructif et très intéressant


https://www.duolingo.com/profile/Cycloraptor

Il tombe des hallebardes...ça me semble assez proche


https://www.duolingo.com/profile/Yvez10

J'ai laissé faire la traduction mot à mot pour en écrire le sens à la place. Il pleut fortement... Ça m'a été refusé par DL. La reponse de DL: il pleut des cordes est typiquement français de France.
Au Québec on dit: il mouille à boire debout. Québécois 101, on enlève le L du "il" et on va même jusqu'à rajouter un E qu'on va prononcer à la fin du "debout". Ce qui donne phonétiquement: i mouille à boire de-bou-te. À noter que les expressions: "i mouille en tabarnac" et " il pleut en caliss" sont aussi à considérer.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

J'adore les expressions canadiennes que je ne connais évidemment pas en tant que Suisse romand. Toutefois, il faut comprendre Duo qui n'accepte que les idiomes du français standard, c'est-à-dire que tout francophone comprendra, quelle que soit la région d'où il vient.


https://www.duolingo.com/profile/SSARRAGO

Nous en france nous disons : il pleut comme vache qui ❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/SSARRAGO

En france nous disons il pleut comme vache qui ❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/KLEIN913242

En Français , " Il pleut comme vache qui ❤❤❤❤❤."


https://www.duolingo.com/profile/Quentinator39

Il pleut comme vache qui ❤❤❤❤❤ ! ça ne marche pas alors que c'est connu en France...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Cette phrase n'est pas une drôle de phrase, ni une phrase drôle par ailleurs. Pourquoi ne lisez-vous pas les explications données ci-dessus avant de faire votre remarque?


https://www.duolingo.com/profile/jmr808640

"Pleuvoir comme vache qui ❤❤❤❤❤" est aussi correct à mon sens et répertorié ici : www.expressio.fr/expressions/pleuvoir-comme-vache-qui-❤❤❤❤❤.php


https://www.duolingo.com/profile/toma366922

Pleuvoir des hallebardes ou à seau sont juste aussi ?Mais je préfère pleuvoir comme vache qui ❤❤❤❤❤. C'est plus poétique


https://www.duolingo.com/profile/Jey_77

Il existe tout un tas de synonymes de cette expression provenant de différentes régions françaises, de Belgique ou du Québec. Pour les plus curieux, voir la rubrique "Synonymes" de cette page : https://fr.wiktionary.org/wiki/pleuvoir_%C3%A0_verse


https://www.duolingo.com/profile/koaloz

Il pleut à boire debout est notre expression ici en Amérique Française


https://www.duolingo.com/profile/antho524204

Par chez moi on dit "il pleut comme vache qui ❤❤❤❤❤", bien evidemment ça n a pas été accepté...


https://www.duolingo.com/profile/Mario461799

c'est vraiment la bonne expression ? moi je lis il pleut des chats et des chiens !!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il pleut des chats et des chiens ne veut absolument rien dire en français et vous ne l'entendrez jamais, ce serait une aberration! Il peut des cordes, il pleut à verse, il pleut des hallebardes, comme vache qui ❤❤❤❤❤, etc. C'est une expression-type qui est différente dans chaque langue et qui signifie tout simplement qu'il pleut très fort.


https://www.duolingo.com/profile/Rami38

Doit-on traduire nécessairement par une expression idiomatique, "Il pleut averse" est-ce une traduction correcte? Voici la remarque de Duolingo ; Tu as oublié un espace. Il pleut des cordes.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il pleut à verse est correct. C'est parce que vous l'avez écrit en un mot que duo dit qu'il manque un espace.


https://www.duolingo.com/profile/FrdricCopp

traduction mot à mot impossible, et il pleut très fort est acceptable car le sens est celui rechercher!


https://www.duolingo.com/profile/EricJEUNE

En français on dit il pleut des cordes.


https://www.duolingo.com/profile/arthy457675

Il pleut des cordes!!!! Franchement!!


https://www.duolingo.com/profile/PaulBlacK10

J aimerais savoir pourquoi il pleut comme vache qui ❤❤❤❤❤ n est pas bon?


https://www.duolingo.com/profile/StephaneHu16

Ceci n'est pas une traduction mais une expression qu'il faut adapté. en français on ne dit pas : "il pleut des chiens et des chats" Ce n'est pas logique ...


https://www.duolingo.com/profile/Michel29452

Il pleut des cordes en français, c'est moins pittoresque que l'expression anglaise mais c'est la nôtre. On dit aussi il pleut à seau ou seaux à vérifier


https://www.duolingo.com/profile/Mich640585

Au Quebec on dit il pleut a boire debout


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Par conséquent, on met la tête en arrière, on ouvre la bouche et la pluie s'engouffre dans notre gosier! C'est l'image que me suggère cette sympathique expression que l'on ne connaît pas en Suisse!


https://www.duolingo.com/profile/ramazanKil

pourriez vous expliquer ça signifie quoi cette expression?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Cela signifie exactement ce que Duo a traduit en français. Lisez toute la discussion si vous voulez en savoir davantage.


https://www.duolingo.com/profile/serain11

En français on peut dire même si ce n'est pas très élégant. Il pleut comme vaches qui pissent


https://www.duolingo.com/profile/MLam264198

Au Québec : Il pleut à boire debout.


https://www.duolingo.com/profile/ramazanKil

En Turquie on dit, "comme si ça se renverse d'une verre" (bardaktan boşalırcasına)


https://www.duolingo.com/profile/KleinsPoke

Il pleut comme vache qui ❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/Mich640585

Il pleut à boire debout


https://www.duolingo.com/profile/Sebastien989210

Sitesurf super un plaisir de vous lire merci pour le partage de vos connaissances

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.