- Forum >
- Sujet : English >
- "It is raining cats and dogs."
110 messages
Apparemment, vous ne savez pas que les proverbes, les expressions idiomatiques et autres adages ne se traduisent généralement pas à l'identique d'une langue à l'autre, tout simplement parce qu'ils dépendent de la culture d'un lieu. Même en français, il y a des expressions qu'on utilise dans une région et pas dans l'autre.
Pourquoi ne pas accepter cette expression telle qu'elle est ? Elle est très drôle en plus. Et elle veut dire tout simplement "il pleut à verse". Nos expression imagées en français sont tout aussi étranges, non ? On a déjà cité "il pleut des hallebardes" dans cette discussion. Je voudrais ajouter "il pleut comme vache qui ❤❤❤❤❤" qu'on dit facilement dans le nord de la France. ^^ Les références animalières sont légions pour parler du temps : un froid de canard, un temps de chien, un vent à décorner les bœufs... Et, en dehors de la météo, les français parlent encore "animaux" : j'ai une fièvre de cheval, Il m'a joué un tour de cochon, j'ai des fourmis dans les jambes, elle court deux lièvres à la fois, il m'a posé un lapin, on m'a pris pour un pigeon, j'ai mangé du lion... Cherchez bien, vous en connaissez au moins 10 de plus ! ^^
Alors, merci aux anglophones d'enrichir la collection ! ;)
J'en ai trouvé quelques autres : elle a du chien, il va se coucher avec les poules, je donne ma langue au chat, elle me fait ses yeux de biche, j'ai une faim de loup, il me fait tourner bourrique, c'est un travail de fourmi, je vais te secouer les puces, tu me cherches des poux dans la tête, ça sent le putois, tu as un appétit d'oiseau, il est rentré entre chien et loup, c'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces, j'ai une mémoire d'éléphant, la mer fait des moutons, il court comme une gazelle, quelle peau de vache, j'ai avalé des couleuvres, tu n'es qu'un âne, il est rusé comme un renard, c'est la politique de l'autruche, pour m'endormir je compte les moutons, une vache n'y retrouverait pas son veau...
Vous voyez que les francophones sont riches au niveau du bestiaire ! Alors laissons les anglophones faire pleuvoir les chiens et les chats et acceptons, pour une fois, de n'avoir que des cordes et des hallebardes (sans oublier qu'il nous reste la vache qui ❤❤❤❤❤ ^^)
701
Il pleut à verse n'est pas accepté. C'est moins idiomatique mais donne la même idée de grande quantité d'eau.
940
Merci ALBERT_PARIS...c'est un petit moment de détente et de culture...ça ne peut nous faire que du bien.
C'est une expression ideomatic signifiant qu'il pleut beacoup, comme par exemple: Ne mettez pas tout vos oeufs dans le même panier ou l'herbe est toujours vert ailleurs......la traduction mot par mot ne marche pas lorsqu'il s'agit d'une expression ideomatic. Plus de vigilance cognitive mes chers amis.
Aïe, aïe, aïe! Mais c'est incroyable que vous n'admettiez pas qu'il y ait des sortes de proverbes dans toutes les langues et qui se traduisent complètement différemment d'un idiome à l'autre. Cette phrase est tout à fait adaptée pour dire qu'il pleut des cordes ou il pleut à verse. C'est ainsi que les Anglais l'expriment, point barre. Vous rencontrerez peut-être un jour "I have a frog in my throat" et vous serez outrés parce qu'en francçais on n'a pas une grenouille, mais "un chat dans la gorge". Et si un jour vous apprenez l'allemand, vous aurez "Kleider machen Leute", littéralement, "les habits font les gens" qui donnera en français "l'habit ne fait pas le moine", en fait le contraire! Les sentences et maximes ne se traduisent jamais littéralement, il faut les apprendre par coeur pour les maîtriser!
Oui mais non parce qu'il y a tellement d'expressions pour dire qu'il pleut beaucoup que DL ne pourrait pas toutes les accepter. Les expressions, ce n'est pas ce qui manque en Français donc DL prend les plus courantes. Mais sinon t'as traduction est juste au même titre que : il pleut à siot ou des cordes ou à verse ! Enjoy
289
L'expression Québécoise serait plutôt¨Il pleut à boire debout¨ et non il pleut des cordes!!!
On écrit "drache" ;-) (je viens de vérifier: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/drache/26690)
Exact ! Toutefois "Il pleut des cordes." n'est pas la seule traduction possible de cette expression anglaise fort imagée. Dès lors que Duolingo n'accepte pas la traduction littérale "Il pleut des chats et des chiens.", il DEVRAIT ACCEPTER aussi "Il pleut à seaux." ou "Il tombe des hallebardes." et SURTOUT : "Il pleut comme vache qui ❤❤❤❤❤." expression toute aussi imagée et bien française !
102
Je suis un parlant d'anglais (qui endore apprende français, eviddement), et cette phrase signifie qu'il pleut beaucoup. Que signifie "Il pleu des cordes?" "It's raining cords?"
J'ai laissé faire la traduction mot à mot pour en écrire le sens à la place. Il pleut fortement... Ça m'a été refusé par DL. La reponse de DL: il pleut des cordes est typiquement français de France.
Au Québec on dit: il mouille à boire debout.
Québécois 101, on enlève le L du "il" et on va même jusqu'à rajouter un E qu'on va prononcer à la fin du "debout". Ce qui donne phonétiquement: i mouille à boire de-bou-te. À noter que les expressions: "i mouille en tabarnac" et " il pleut en caliss" sont aussi à considérer.
"Pleuvoir comme vache qui ❤❤❤❤❤" est aussi correct à mon sens et répertorié ici : www.expressio.fr/expressions/pleuvoir-comme-vache-qui-❤❤❤❤❤.php
Il existe tout un tas de synonymes de cette expression provenant de différentes régions françaises, de Belgique ou du Québec. Pour les plus curieux, voir la rubrique "Synonymes" de cette page : https://fr.wiktionary.org/wiki/pleuvoir_%C3%A0_verse
Il pleut des chats et des chiens ne veut absolument rien dire en français et vous ne l'entendrez jamais, ce serait une aberration! Il peut des cordes, il pleut à verse, il pleut des hallebardes, comme vache qui ❤❤❤❤❤, etc. C'est une expression-type qui est différente dans chaque langue et qui signifie tout simplement qu'il pleut très fort.
601
En français on peut dire même si ce n'est pas très élégant. Il pleut comme vaches qui pissent
628
il pleut de cordes, il pleut comme vache qui ❤❤❤❤❤... tout cela veut dire la même chose : il pleut beaucoup. alors pourquoi n'est-ce pas accepté ?