Why use en and not le? Or are they both accepted but duolingo just prefers en.
The full transitive verb is "douter de". The pronoun "en" replaces "de" + object.
Je n'ai pas compris, alors ça veut dire qu'il est mal à dire, je le doute?
I wrote 'Nous ont du temps.' What should I be listening for to hear the difference?
Firstly, you can know it's not "nous ont du temps" because the verb conjugation is wrong: it should be "nous avons du temps".
Secondly, "nous ont du temps" is not pronounced like "nous en doutons":
/nuz_õ dy tã/ vs /nuz_ã dutõ/ the vowels are different. I know that nasal sounds (especially 'an' and 'on') can be difficult to distinguish for learners, and the quality of the TTS doesn't help, but a native speaker will have no problem telling them apart.
I was asked to translate "nous en doutons" so I entered "we are in doubt". Marked wrong as duo says it's "we doubt it". Surely that would be "nous le doutons"?
As mentioned just above, the verb "to doubt" + object is "douter de" + objet. The preposition "de" is necessary. And because "en" replaces "de" + object, you have "nous en doutons." Using "le" here is not correct.
Also, I would translate "we are in doubt" as "having doubts" in French, as in "nous avons des doutes", or even "we are not sure": "nous ne sommes pas sûrs".
Just to clarify, because I wasn't able to get back at this, this applies to sentences with similar structure? So if I say "we eat it", that can also be "nous en mangeons" or is that wrong to say?
Also, if I say I doubt it, that's like "j'en doute", correct?
Lastly, if "nous le doutons" is not "we doubt it", what does it mean?
Thanks for your time.
No, no. This applies to verbs that require the preposition "de" to introduce an (indirect) object. Think of how in English we require some prepositions for different verbs: listen to, pass by, get around, etc. In the French case, however, when we want to replace the "de" + direct object with a pronoun, we must use "en".
Here are other examples.
- Je parle de ton idée = I am talking about your idea
- J'en parle = I'm talking about it.
- Je m'occupe des documents = I am taking care of the documents
- Je m'en occupe = I am taking care of them
- J'ai besoin de ton couteau = I need your knife
- J'en ai besoin = I need it
- Je profite du beau temps pour aller à la plage = I take advantage of the good weather to go to the beach.
- J'en profite pour aller à la plage. = I take advantage of it to go to the beach.
"Manger" does not need a "de" to introduce an object, so "We eat it" is "Nous le mangeons." "Nous en mangeons" is incomplete. You may see its complete form in the construction where you would use "en" to replace a previously mentioned amount of something, as in: "We are eating two (of them)." = "Nous en mangeons deux."
"Nous le doutons" is grammatically incorrect. As mentioned above, that "de" is important.
Similarly, you have verbs that require "à" to introduce an object, and those are replaced with the pronoun "y".
I agree with side-fish that your explanation is very helpful. I wondered where these "y"and "en" s came from.
I got a negative effect from doing this exercise: While keep being reminded "douter DE +qqs", I wrote the English as " we doubt ABOUT it". - and it was wrong. -- You may have recognized that I am NOT English mother-tonged.
So I need to remind myself that French "douter +DE", but english is "doubt" alone.
I realise that. My answer had been 'we doubt that' and the query was about 'that' rather than 'it'.
Gotcha. In this case, it's better to translate "that" as "cela" or "ça", as in "nous doutons de cela". But ultimately, we generally interchange "it", "this" and "that", so I added "we doubt that" as a possible translation.
How would the following sentence be translated in French: We doubt you.?
That’s not proper English, I’m afraid. We simply say “we doubt it”.