"My last name is Wang."
Why do you put the "is" in there sometimes but not other times, when talking about last name?
The tip others told me is that the "is" is not necessary when it is obvious it should be there.
I wrote "我的姓是王", because I saw a similar example earlier ("我的名字是 。。。"). Can anyone tell me why it's wrong, please?
In the word bank, I got "wo xing" as a single tile with two characters... Why is that? These are two separate words...
edit: Could it be a trick to convince the speaker to adapt the tones properly? Since the tone of wo (3) changes depending on the following syllable.
Wang is a family name, and given name is next to family name in China as well as Japan. So, Wang isn't last name...
I think it adapts to the Western way of things once it translates. So the "xing" actually means "family name" I believe.
Thank you for your reply. I just wonder: When Western people hear that a Chinese (or a east asian ) says "I'm Xi Jinping", which of "Xi" or "Jinping" do you think the family name is?
You know, Xi Jinping is the president of China, and of course "Xi" is the family name.