"Ĉu li povas bone kuiri?"

Traducción:¿Acaso él puede cocinar bien?

March 17, 2018

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Bross-Inda-House

"¿Él cocina bien?" me parece una traducción adecuada a español. ¿No es correcto? Si solo significa "¿puede cocinar bien?", lo entiendo dentro de un contexto de que, por ejemplo, le falte un brazo o algo así. Pero entiendo que se refiere a si sabe cocinar bien, no si tiene impedimentos físicos.

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Eso sería "Ĉu li bone kuiras?". Puede ser que en algunos casos ambas traducciones sean equivalentes, pero como no hay más contexto, es mejor si simplemente traduces literalmente la frase original.

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/JuanseBusta

¿Por qué en este caso el adverbio está antes del infinitivo? O sea, ¿existe o no una diferencia entre "ĉu li povas bone kuiri? " y "ĉu li povas kuiri bone?"???

September 2, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No hay ninguna diferencia en este caso; sin embargo, algunos adverbios ("ankaŭ", "ne", "nur", entre otros) deben ir antes de lo que modifican.

September 3, 2018

https://www.duolingo.com/JuanseBusta

Entonces tendré más presente el orden de esos adverbios que mencionas, dankon.

September 4, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ne dankinde. He aquí una lista más completa de esos adverbios en PMEG: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/vortordo/index.html#i-1tf

September 4, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.