"Ĉu li povas bone kuiri?"

Traducción:¿Acaso él puede cocinar bien?

March 17, 2018

8 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/JuanseBusta

¿Por qué en este caso el adverbio está antes del infinitivo? O sea, ¿existe o no una diferencia entre "ĉu li povas bone kuiri? " y "ĉu li povas kuiri bone?"???


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No hay ninguna diferencia en este caso; sin embargo, algunos adverbios ("ankaŭ", "ne", "nur", entre otros) deben ir antes de lo que modifican.


https://www.duolingo.com/profile/JuanseBusta

Entonces tendré más presente el orden de esos adverbios que mencionas, dankon.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ne dankinde. He aquí una lista más completa de esos adverbios en PMEG: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/vortordo/index.html#i-1tf


https://www.duolingo.com/profile/Bross-Inda-House

"¿Él cocina bien?" me parece una traducción adecuada a español. ¿No es correcto? Si solo significa "¿puede cocinar bien?", lo entiendo dentro de un contexto de que, por ejemplo, le falte un brazo o algo así. Pero entiendo que se refiere a si sabe cocinar bien, no si tiene impedimentos físicos.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Eso sería "Ĉu li bone kuiras?". Puede ser que en algunos casos ambas traducciones sean equivalentes, pero como no hay más contexto, es mejor si simplemente traduces literalmente la frase original.


https://www.duolingo.com/profile/ACA_TOY

¿En donde se encuentra la palabra "acaso" en la oracion ""Ĉu li povas bone kuiri?"" en Esperanto?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Este curso usa la palabra "acaso" para ayudar a traducir el concepto de "ĉu", la palabra que introduce preguntas de sí y no, o de opciones limitadas.

Te aconsejo que leas las notas del curso: https://duome.eu/tips/es/eo

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.