"¿Tú dónde pones la carne?"
Translation:Where do you put the meat?
I've never seen this word order before. How common is it to place the subject before an interrogative, like "dónde"?
The only thing I can think is that the main question was "where did YOU put the meat?", as opposed to "WHERE did you put the meat?" I feel some accusation going on.
This has to be the weirdest word order in my DL history. I have never seen donde put between the subject and the verb. If I had done this, it would have been marked wrong for sure.
It's not that its incorrect. Trust me. At first sight it looked weird to me too. Then I remember putting the tu/usted/él etc. at the front is always an option if you need or want to clarify whom you are speaking to or about.
Like if we say, and you, have you been?. You! Where are you putting the meat?! Clearly a terrible, unspiring sentence but if we are at the same DL point, all they are trying to teach here really is how to conjugate poner.
You put the meat where? is another way of saying this, but it wasn't accepted.
Good questions. And what is the significance of the structure. Does it add emphasis or not or is it just a minor change?
Yes I did overlook that critical element :) So I have edited my response accordingly. Thanks for that